Не будем время зря терять!

Алексей Горшков
To His Love When He Had Obtained Her
К Любовнице, Когда Он Заполучил Её
by Sir Walter Raleigh, сэр Уолтер Рели

НЕ БУДЕМ ВРЕМЯ ЗРЯ ТЕРЯТЬ! (Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова. Все переводы см. в папке "Уолтер Рели")

Селена, не будь жеманною такой,
Коль скоро наслаждались мы с тобой.
В объятьх сладких ты была не прочь
Со мною провести ту ночь.

Подумай, красота не вечна,
ведь скоро ты не будешь безупречна.
И личико твоё,что так белеет,
и так сейчас прекрасно,
возможно, скоро постареет,
что всем нам совершенно ясно.

Чтобы не дать цветку увять,
его в бутоне следует сорвать,
и так спасти его от увяданья.
Природа полна щедрот и состраданья.
И брать её дары ведь так приятно!
Но холодность твоя мне не понятна.
Неужто тебя мне надо убеждать,
что время нечего терять.

Сольёмся ж в поцелуях страстных,
нас ждёт столько ночей прекрасных,
и звёзды в этот поздний час
пусть с завистью глядят на нас.
А если нам не хватит ночи,
то дни ночей ведь не короче,
мы будем продолжать трудиться,
тебе ведь надо подучиться.
Не будем время зря терять,
пора счёт встречам  открывать!

Now Serena be not coy,
Since we freely may enjoy
Sweet embraces, such delights,
As will shorten tedious nights.
Think that beauty will not stay
With you always, but away,
And that tyrannizing face
That now holds such perfect grace
Will both changed and ruined be;
So frail is all things as we see,
So subject unto conquering Time.
Then gather flowers in their prime,
Let them not fall and perish so;
Nature her bounties did bestow
On us that we might use them, and
'Tis coldness not to understand
What she and youth and form persuade
With opportunity that's made
As we could wish it. Let's, then, meet
Often with amorous lips, and greet
Each other till our wanton kisses
….....