О, старая распутница!

Алексей Горшков
Сэр Томас Уайет, Рондо

OF THE FOLLY OF LOVING WHEN THE  SEASON OF LOVE IS PAST
Безрассудное желание быть любимой, когда сезон любви остался в прошлом
Посвящается Анне Болейн
(От любви до ненависти один шаг...)


О, старая распутница!* Всё думает — она прекрасна,
Скрыв возраст свой  под гримом — это всем так ясно!
Настало время, скажем без прикрас,
Никто в седло твоё не сядет, даже раз!
Мучительно старушку лошадь объезжать напрасно,
          О, старая распутница!

Награду ложную сулит ваш взгляд притворный,
Это поймёт, вкусив ваш плод, любой придворный,
Кто согласиться вашим конюхом служить
          О, старая распутница!

Свою базарную цену вам следует уж знать прекрасно:
За бремя тяжкое вам следует платить, всем ясно;
Поскольку седина запудрена на ваших соболях,
Желанной цели не добьётесь просто так.
Можно лишь купить её иль златом, иль молитвой. Ясно?
          Старая распутница!

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

YE old mule !* that think yourself so fair,
 Leave off with craft your beauty to repair,
 For it is time without any fable ;
 No man setteth now by riding in your saddle !
 Too much travail so do your train appair ;
                Ye old mule !
 With false favour though you deceive th'ayes,
 Who so taste you shall well perceive your layes
 Savoureth somewhat of a keeper's stable ;
                Ye old mule !
 Ye must now serve to market, and to fair,
 All for the burthen, for panniers a pair ;
 For since gray hairs ben powder'd in your sable,
 The thing ye seek for, you must yourself enable
 To purchase it by payment and by prayer ;
                Ye old mule.

*  The word “ mule ” was a word used formerly to describe
 a woman of a licentious character.—Nott.
Слово «mule» во времена Томаса Уайетта понималось, как «распутница».