Бессмысленно ждать от тебя награды...

Алексей Горшков
 Lady Portrayed as Mary Magdalene.
 Jan Gossaert, c.1527.

  Сэр Томас Уайетт. Сонет My heart I gave thee, not to do it pain, 
 Тебе я сердце подарил не для того, чтоб боль мне причиняла...
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

 Тебе я сердце подарил не для того, чтоб боль мне причиняла.
 Мою любовь ты приняла, и я надеялся — наполнишь и меня любовью.
Служил тебе не для того, чтоб быть отвергнутым тобою,
А чтобы получить любовь твою в награду. Ну, разве это мало!
Но мне пришлось довольствоваться тем, что был слугой твоим.
Но служба не оплачена достойно. И нет взаимных чувств. И это больно.
Не любишь ты меня, не вижу я  других причин. Довольно!
Ведь нет в тебе ни капли состраданья к пылающим страстям моим.
Устав от боли и желаний, от страсти своей жгучей,
от хитрости твоей, коварства, отговорок вечных,
которым я столь долго верил терпеливо и беспечно,
Прощаюсь я с тобой. Прочь от огня! Я так измучен!
Бессмысленно ждать от тебя награды. Тебе в угоду.
Нельзя песок засеять и плугом вспахать воду...*

Эта английская идиома означает невозможность свершения надежд; полнейшую неудачу

My heart I gave thee, not to do it pain,         
 But to preserve, lo, it to thee was taken.
 I served thee, not that I should be forsaken ;
 But, that I should receive reward again,
 I was content thy servant to remain ;
 And not to be repayed after this fashion.
 Now, since in thee there is none other reason,
 Displease thee not, if that I do refrain.
 Unsatiate of my woe, and thy desire ;
 Assured by craft for to excuse thy fault :
 But, since it pleaseth thee to feign default,
 Farewell, I say, departing from the fire.
     For he that doth believe, bearing in hand,
     Plougheth in water, and soweth in the sand.*