То холодна как лёд, то пламенем пылает...

Алексей Горшков
 
    Сэр Томас Уайетт, сонет
    Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

   Глядя на яркие лучи этих прекрасных глаз,
В которых места нет и не было  слезам,
Усталый ум готов от сердца оторваться сам,
Чтоб отдохнуть в том рае неземном, хоть раз..
Она лишь взглянет, и сладостью вдруг горечь обернётся.
Она конечно знает о сетях своих успешных,
Которыми так просто ловит нас, столь грешных.
Испепеляющим огнём, иль леденящим взором, - чем придётся.
Любого может убедить, чего сама желает,
То холодна, как лёд, то пламенем пылает,
То оставляет, вроде, шанс, то безнадежность проявляет,
И редко, кто бывает рад, а большинство рыдает.
      Как постоянно двойственна её натура. Но, увы!
         Из корня дикого такого не вырастут плоды.

*AVISING  the bright beams of those fair eyes,
   Where he abides that mine oft moisteth  and washeth ;
 The wearies mind straight from the heart departeth,
 To rest within his worldly paradise,
 And bitter finds the sweet, under his guise.
 What webs there he hath wrought, well he perceiveth :
 Whereby then with himself on love he plaineth,
 That spurs with fire, and bridleth eke with ice.
 In such extremity thus is he brought :
 Frozen now cold, and now he stands in flame :
 'Twixt woe and wealth, betwixt earnest and game,
 With seldom glad, and many a diverse thought,
     In sore repentance of his hardiness,
     Of such a root, lo, cometh fruit fruitless.
*Observing.