Когда нет сна...

Алексей Горшков
 Томас Уайетт, сонет
Существует распространеное мнение исследователей творчества Томаса Уайетта, что "Брюнетка"("Brunet") это королева Анна Болейн. Позже Уайетт изменил строчку, посчитав более безопасным избавиться от каких-либо упоминаний королевы. По этой причине, теперь сложно точно определить, какие его сонеты действительно имеют отношение к Анне. Болейн.

Когда нет сна, когда ты спал с лица,
Когда одни лишь вздохи и ни живого слова,
То радость, или боль, едва её увидишь снова,
Когда надежды на награду нет. Так — без конца.

Гораздо больше шансов быть наказанным в отместку,
Когда  осмеливаюсь явно иль осторожно  намекать,
Что я в неё влюблён.  В кого?  Я не могу сказать.
Лишь намекну. В ту, кем отвергнут я, - в Брюнетку.

Из-за неё теперь я день и ночь страдаю.
Она же  Филиппу всегда принадлежала,
Но властью чар своих меня околдовала, -
Мой ум, и волю,  и всего меня, Я это знаю.

             Но моё сердце, полное огня,
             не будь её, не билось бы ни дня.

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова
 If waker care ; if sudden pale colour ;
 If many sighs, with little speech to plain :
 Now joy, now woe, if they my chere distain ;
 For hope of small, if much to fear therfore ;
  To haste, or slack, my pace to less, or more :
 Be sign of love, then do I love again.
 If thou ask whom : sure, since I did refrain
 Brunet, that set my wealth in such a roar,
 Th' unfeigned cheer of Phyllis hath the place
 That Brunet had ; she hath, and ever shall.
 She from my self now hath me in her grace ;
 She hath in hand my wit, my will, and all.
     My heart alone well worthy she doth stay,
     Without whose help scant do I live a day.