В тебе нет лжи и места нет греху...

Алексей Горшков
Paolo Veronese, 1565 . Untreue National Gallery

                Сэр Томас Уайетт,  Сонет XVI
Because I still kept thee from lies and blame,
And to my power always thee honoured,
Unkind tongue! to ill hast thou me rend'red,
For such desert to do me wreck and shame.
In need of succour most when that I am,
To ask reward, thou stand'st like one afraid :
Alway most cold, and if one word be said,
As in a dream, unperfect is the same.
And ye salt tears, against my will each night
That are with me, when I would be alone ;
Then are ye gone when I should make my moan :
And ye so ready sighs to make me shright,
 Then are ye slack, when that ye should outstart ;
 And only doth my look declare my heart.

Всегда я был уверен  - в тебе нет лжи и места нет греху,
И доставало мне ума - всегда тебе я доверял.
Но злой язык! Тот дьявол, мне о твоей измене нашептал.
Ты предала  доверие моё, и я дал волю чувствам и стыду.
Кто более меня тогда в поддержке так нуждался. Боже!
 «Награду» получив такую, я горем был охвачен и  раним,
И был предельно равнодушен, ни слова я не проронил,
Был как во сне — разбит, парализован, что одно и тоже.
И каждой ночью  слёзы проливал, помимо воли,
Вот что со мной творилось, как жестоко я страдал.
И, наконец,  ушла ты, и я глубокий стон издал.
Охотно  повздыхала ты, чтоб вновь услышать крик мой боли!
Затем небрежно обронила, что все ж пора уйти,
И мой прощальный взгляд сказал ей о любви.

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова