Так какой же язык богаче русский или английский?

Пётр Басков
       Спор любителей русской словесности о том, какой же язык богаче – русский или английский, продолжается. Однако вот что странно: найти в доступной обычному читателю  литературе корректное определение термина «Богатство языка» проблематично. В Большом академическом словаре русcкого языка, например, доходчиво объясняется, что такое богатство в разных ипостасях, но развернуто о богатстве языка вообще – ни-ни. Определю этот термин следующим образом: «Богатство языка определяется, (главным образом, т.к. это не все) следующими его составляющими: лексика (сколько в языке слов), словообразование, фразеология, синонимия, орфография, синтаксис, емкость, терминосистема.

1. Сравним составляющие богатства

Лексика. Число слов в английском языке более миллиона (http://otvet.mail.ru/question/14255634). Имеются английские словари содержащие 475 тыс. и 600 тыс. слов, русские словари фиксируют менее чем по 200 тыс. слов каждый.
Однако не все так просто (грамматика цитаты по оригиналу): «В русском - смело умножайте на три. ЭТО НЕПОДСЧИТЫВАЕМО, т.к. а) русские словари (ни орфографические, ни толковые) не дают всех формообразований от корня слова - всех префиксально-суффиксальных накруток, - а их может быть несколько; б) английский менее гибок к словообразованию» (http://otvet.mail.ru/question/23026877). На сколько нужно умножать, сказать трудно, как и сомневаться в том, что русская общая лексика богаче английской.
Чтобы, далее, несколько уточнить вопрос о богатстве языков, приведу следующие данные (http://ru.wikipedia.org/wiki/%..., http://gtmarket.ru/news/2012/07/06/4531, http://info.worldbank.org/etools/kam2/KAM_page5.asp#c64):
• Число носителей языка: английский:   400-410 млн, русский: около 164 млн. 
• Число говорящих на английском –  600-1200 млн, русском  –  около 280 млн.         
• Информационное пространство на английском: беспрецедентно.         
• ХХ век – век американской литературы, век русской – ХIХ.
• Лауреатов Нобелевской премии по литературе: английский – 28   , русский –5.  В одном из списков десяти писателей ХХ века, оказавших наибольшее влияние на мир (http://www.aif.ru/culture/article/30526), я не увидел ни одного русского писателя. В моем аналогичном списке их тоже, к сожалению, не оказалось. 
• Индекс интеллектуального развития: США – 9, Великобритания  – 16, Россия –  43.
• Рейтинг по индексу инноваций: Великобритания – 5, США –10, Россия – 51.
• «В начале и даже середине XIX века мир даже не подозревал о существовании русской литературы. Державин, Крылов, Пушкин, Гоголь были и остаются совершенно ненужными Западу третьестепенными голосами с окраин. Переворот произошел во второй половине века (www.aif.ru/culture/article/30324).
•  «Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно похабное, выходят по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, новая поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это , а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям – становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющем в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа». (Набоков В. Избранное.Новосибирск: СП, «Интербук», 1991 – 520 с.).
"Моя голова говорит по-английски, сердце – по-русски, а ухо предпочитает
французский" – сказал однажды писатель.
Оценим теперь лексику языков (мысленный эксперимент), ограничившись лишь следующими областями – наука, техника, технологии, политика, юриспруденция, рынок, искусство, спорт. Самым разумным будет, наверно, признать: в этих областях лексика английского на несколько десятков процентов богаче русской.    

Словообразование. Богатые словообразовательные возможности русского языка позволяют создавать огромное количество производных слов. В семнадцатитомном Большом Академическом словаре (1960-е) , только слов  женского рода с суффиксом "ушк" около 300. В "Орфографическом словаре русского языка" (М., 1985) с приставкой «на» приведено около 3000 слов. Дйствительно, в этой области, как выразилась одна дама с форума «английскому тягаться с русским и лезть не стоит».

Синонимия. «Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттенки мыслей и чувств»  Английский тоже не беден синонимами, но заметно меньших масштабах.

Орфография английского языка не соответствует современной устной речи британцев, американцев и других носителей языка. Много букв не произносятся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Это «бедствие» следствие того, что английский язык не реформировался в течение нескольких столетий, в то время как язык любой развитой нации существенно меняется и за половину века.
В орфографии русского языка национальное бедствие не просматривается,  но ее реформа (простая, не радикальная) уже давно назрела. В частности, следует - устранить неоправданные трудности написания: слитное и раздельное написание наречий, слитное и дефисное написание сложных прилагательных, написание некоторых имён собственных; 
- создать новый эталонный словарь и эталонные правила.
- ввести новые чёткие правила для устранения субъективности при оценке письменных экзаменационных работ по русскому языку.

Синтаксис английского прост и допускает много вольностей. Например, во многих случаях можно не писать запятые и опускать союзы. В русском (как и в немецком) такие вольности совершенно недопустимы. Оценивая качество синтаксисов русского и английского языков, я бы дал им, соответственно, 4-4,5 и 3 балла.    

Емкости языков. Определить емкость языков несложно: переведите грамотно с русского на английский с десяток статей и подсчитайте в них количество букв и цифр. При переводе  истории Талибана получен следующий результат, русский/английский: 15181/16239. При переводе» главы «Бульдозер» из повести Пелевина «Зомбификация» – 1469/1576 букв, Английский и русский языки по емкости
неразличимы. Заблуждение о краткости английского, которым грешат многие преподаватели этого языка, возможно, объясняется не знанием того, что кроме обычного английского широко в ходу еще и упрощенный вариант.

О терминосистемах. Остановлюсь лишь на многокомпонентных терминах, Многокомпонентный английский термин, в среднем, содержит меньше символов и легче понимаем, чем русский аналог – короче слова, меньше служебных слов и стандартная структура. Определяемое слово обычно стоит в первой позиции справа, а все определяющие слова слева от него. Причем последние не согласуются (за редким исключением) грамматически, а просто перечисляются. В силу этого сложные предложения на английском не теряют своей обозримости, в то время как русский эквивалент, зачастую, серьезно напрягает читателя.
Разумеется, и в русском языке используются аналогичные конструкции терминов (гуляй город, Москва река и т.п.), но увидеть слева хотя бы три-четыре определяющих слова – редкий случай. А между тем – это самый простой путь улучшения  терминофункциональности русского языка. Приведу несколько примеров из СМИ (OrgPage.ru): АНГАРСКИЕ ОГНИ ГАЗЕТА, ВОСТОЧНО-СИБИРСКИЕ ВЕСТИ ГАЗЕТА, ВСЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ ИРКУТСКА ГАЗЕТА, СИБИРЬ-ВОСТОК ВСЕРОСС МЕДИЦ  ЖУРНАЛ. Для повышения читаемости сложного термина разумно, считаю, связывать слова с помощью дефиса: АНГАРСКИЕ-ОГНИ-ГАЗЕТА, ВОСТОЧНО-СИБИРСКИЕ-ВЕСТИ-ГАЗЕТА, ВСЕ-ОБЪЯВЛЕНИЯ-ИРКУТСКА-ГАЗЕТА, СИБИРЬ-ВОСТОК-ВСЕРОСС МЕДИЦ- ЖУРНАЛ.
 
2. Будущее языков
«... английский язык и через сто лет сохранит свой статус важнейшего языка международного общения. Такому положению дел будут способствовать не только мировая роль крупнейших и крупных англоязычных стран..., но и специфические лингвистические достоинства структуры английского языка, делающие достаточно простым овладение им на элементарном уровне (http://russiancouncil.ru/inner/).
Международная роль русского, немецкого и французского языков падает. Перспективы русского языка представляются не самыми благоприятными. Его конкурентные возможности ослабляет следующее (там же):
- демографическое неблагополучие русского этноса;
- готовность молодого поколения использовать другие языки;
- неблагоприятный на настоящий момент имидж России в мире;
- сложность для изучения на элементарном уровне.
     Остается только уповать на то, что положение может радикально изменится с приходом к власти новой политической элиты.
     Ежегодно в мире исчезает около 10 языков
– представители малочисленных коренных народов, умирая, уносят их с собой. Языки же многочисленных народов постепенно сближаются, но будет ли когда-нибудь один язык, по-прежнему в тумане. Оптимисты говорят (и, я думаю, говорят правильно): один язык выгоден экономически и это, в конечном итоге, станет решающим фактором. Все прежние языки сохранятся лишь в записях и языковых резервациях. Единый язык впитает в себя то лучшее, что было создано человечеством в английском и других мировых языках. Один язык, одно Всемирное правительство и всеобщее благоденствие станут триумфом развития разума на Земле.
                28.11.2014