Чиста моя любовь, и чистоты своей стыдится...

Алексей Горшков
Samuel Daniel (1562-1619) Английский поэт, драматург и историк, современник Шекспира.

ЧИСТА МОЯ ЛЮБОВЬ И ЧИСТОТЫ СВОЕЙ СТЫДИТСЯ

Чиста моя любовь, и чистоты своей стыдится.
Сиянье глаз скрывают брови хмурые её,
Улыбка светлая, но вот гордыня не смирится,
И желчь, как мёд, - оружие её.

Застенчивая дева, скромна и так стыдлива,
Вступила на тропу, ведущую к любви, она.
Все смотрят на неё, и в этом её сила,
Кому любовь подарят Небеса?

Целомудрие и Красота — они не примиримы,
Но на её челе — они друзья,
Которые, однако, деве так не милы.
Кто слышал стон, который издал я?
Молил, чтоб потеряла чистоту и стыд та дева.
Но были Небеса глухи, и не услышал я ответа неба.

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова


FAIR IS MY LOVE AND CRUEL AS SHE'S FAIR

FAIR is my Love and cruel as she's fair;
Her brow-shades frown, although her eyes are sunny.
Her smiles are lightning, though her pride despair,
And her disdains are gall, her favours honey:
A modest maid, deck'd with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, design'd a Saint above.
Chastity and Beauty, which were deadly foes,
Live reconcil;d friends within her brow;
And had she Pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
For had she not been fair, and thus unkind,
My Muse had slept, and none had known my mind.
http://biografieonline.it/img/bio/d/Daniel_Defoe.jpg