Я музу скромную свою, тебе служить призвал...

Алексей Горшков
Я музу скромную свою тебе служить призвал,
by: Samuel Daniel (1562-1619) to Delia (Графине Мэри Пемброк)
(Поэт посвятил этот сонет графине Пемброк (Далиа)
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

Я музу скромную свою, тебе служить призвал,
Чтоб твоё имя обессмертить, графиня дорогая,
Не получу наград желанных, о коих так мечтал,
Ничтожен будет приз и мимолетен, я это знаю.
            
И знает только Бог, зачем бумагу безнадежно я мараю
Корыстными строками, пером подобострастным,
Хваля те добродетели твои, которых я не знаю,
В угоду низменным желаньям своим  страстным.   
               
Ни Темзу*, ни театры, мой стих не воспевает
И не стремится славу заслужить на все века.
Лишь тихий Эйвон** маловодный  понимает,
Что песнь мою услышит там, где гуляла Делиа.

Пусть моей Темзой станет Эйвон, а песнею моей  - она!
Другие же надменные ручьи*** не услышат моего обмана.

* Многие классики английской поэзии воспевали Темзу
              ** Эйвон — небольшая река в Великобритании, верхний приток Северна
           ***   brooks — ручьи, как синоним реки.

None other fame mine unambitious muse
Affected ever but t' eternize thee;
All other honors do my hopes refuse,
Which meaner prized and momentary be.
For God forbid I should my papers blot
With mercenary lines, with servile pen,
Praising virtues in them that have them not,
Basely attending on the hopes of men.
No, no, my verse respects nor Thames nor theaters,
Nor seeks it to be known unto the great;
But Avon,* poor in fame and poor in waters,
Shall have my song, where Delia hath her seat.
Avon shall be my Thames and she my song;
No other prouder brooks shall hear my wrong.