Не огорчай свою любовь...

Алексей Горшков
 Samuel Daniel (1562-1619)
I MUST NOT GRIEVE MY LOVE
НЕ ОГОРЧАЙ СВОЮ ЛЮБОВЬ

Не огорчай свою любовь ничем,
Глаза её ведь радостью лучатся.
Она так молода, пристало ей смеяться.
Расцвел цветок, завянуть чтоб затем.
Она так молода, и жаждет развлечений,
Что девы юные любили все года.
Так покажи срывать цветы своё уменье,
Пока они не сникли навсегда.
Пока сладкий бутон  лишь засверкал несмело,
Любовь и Молодость стремятся к развлеченьям,
Шути и улыбайся, чтоб места не было сомненьям,
И прячь свои желания  от девы глаз умело.
Лишь состраданья и улыбки хороши для девы,
Лишь с ними получаешь шанс добиться ты победы.
Теперь, когда мои печали все остались позади,
Скажу: лишь  сердцу одному достанутся цветы.

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

I MUST not grieve my Love, whose eyes would read
Lines of delight, whereon her youth might smile;
Flowers have time before they come to seed,
And she is young, and now must sport the while.
And sport, Sweet Maid, in season of these years,
And learn to gather flowers before they wither;
And where the sweetest blossom first appears,
Let Love and Youth conduct thy pleasures thither.
Lighten forth smiles to clear the clouded air,
And calm the tempest which my sighs do raise;
Pity and smiles do best become the fair;
Pity and smiles must only yield thee praise.
Make me to say when all my griefs are gone,
Happy the heart that sighed for such a one!
http://www.anypics.ru/mini/201210/21115.jpg