Моя любовь парит на крыльях белоснежных...

Алексей Горшков
Посвящение Делие (Графине Мэри Пемброк)
Придворная дама Королевы Англии Елизаветы I. Владела французским, итальянским, немецким языками, что в те времена было весьма удивительным. Блестяще музицировала. Елизавета Тюдор пригласила её ко двору, где она считалась второй по учёности дамой после Королевы. Героиня знаменитых сонетов Даниэля «К Делии»
MY SPOTLESS LOVE
МОЯ ЧИСТЕЙШАЯ ЛЮБОВЬ
by: Samuel Daniel (1562-1619)

Моя  любовь парит на  крыльях белоснежных
Над храмами, в гордливом обрамление своём,
И освещает чистым,  ярким  светом нежным
Весь грязный мир наш, своим пламенным огнём.
Мои  мечты, едва лица её коснулись скромно,
Увы, не вызвав, ни почтенья, ни вниманья.
Пока она не будет хоть немного благосклонна,
Мне суждено испытывать страданья.
В Рай моё сердце поместить посильно ей,
Приняв мою любовь и сердце, что огнём горит.
В её глазах крутИтся колесо судьбы  моей,
Которое однажды мне блаженство подарИт.
Вся сладость моей жизни жалкой - лишь в ней одной.
Чем больше я люблю, тем меньше я любим. О, Боже мой!

Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

MY spotless love hovers with purest wings,
About the temples of the proudest frame,
Where blaze those lights, fairest of earthly things,
Which clear our clouded world with brightest flame.
My ambitious thoughts, confin;d in her face,
Affect no honour but what she can give;
My hopes do rest in limits of her grace;
I weigh no comfort unless she relieve.
For she, that can my heart imparadise,
Holds in her fairest hand what dearest is;
My Fortune's wheel 's the circle of her eyes,
Whose rolling grace deign once a turn of bliss
All my life's sweet consists in her alone;
So much I love the most Unloving one.