Когда вся красота цветка увянет...

Алексей Горшков
Samuel Daniel, Самуэль Даниэль, К Далие, Сонет 41
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

Когда вся красота цветка увянет,
и ты, сидя одна, нахмуривши чело,
увидишь это, когда в зеркало ты взглянешь,
и поймёшь, что это правда, - всё ушло.
Но сохранились раны, что мне ты нанесла,
и  в моём сердце пламя всё ещё пылает
огнём любви, что ты во мне зажгла,
он не погаснет, ведь любовь не умирает.
Такому чуду мир дивиться будет вечно:
огонь горит, хотя осталась лишь зола,
и ты поймёшь - верность  моя жива и бесконечна,
и вспомнишь, как ко мне была ты зла,
и пожалеешь, что надо мною насмехалась ты до слёз,
пока не выпал снег на золото волос.

XLI
When men shall find thy flower, thy glory, pass,
 And thou with careful brow sitting alone
 Received hast this message from thy glass,
 That tells thee truth and says that all is gone:
 Fresh shalt thou see in me the wounds thou madest,
 Though spent thy flame, in me the heat remaining;
 I that have lov'd thee thus before thou fadest,
 My faith shall wax when thou art in thy waning.
 The world shall find this miracle in me,
 That fire can burn when all the matter's spent;
 Then what my faith hath been thyself shall see,
 And that thou wast unkind thou mayst repent.
 Thou mayst repent that thou hast scorn'd my tears,
 When winter snows upon thy golden hairs.