Если это любовь...

Алексей Горшков
 If this be love, to draw a weary breath...
Если это любовь — бесконечные тяжкие вздохи...
Поэтический перевод сонета Самуэля Даниэля /Samuel Daniel (1562-1619)
Посвящение Делие (Графине Мэри Пемброк)
Придворная дама Королевы Англии Елизаветы I. Владела французским, итальянским, немецким языками, что в те времена было весьма удивительным. Блестяще музицировала. Елизавета Тюдор пригласила её ко двору, где она считалась второй по учёности дамой после Королевы. Героиня знаменитых сонетов Даниэля «К Делии»

Если это любовь, - бесконечные тяжкие вздохи,
Если это любовь, - бесконечные слёзы рекой,
Если это любовь, - посылать ей заочно упрёки,
В том, что счастлив с ней кто-то другой,

Если это любовь, - терзанья, душевные муки,
Ночные рыданья и стоны печали в бреду,
Если это любовь, -  издавать всюду странные звуки,
То, как странна любовь —я это  понять не могу?

Если это любовь отослала меня той дорогой,
Где мрачные мысли живут, беспрерывно рыдая,
Если это любовь, - наслаждаться безмерно тревогой,
Со слезами в глазах и сердцем уставшим страдая,
Если это любовь — жить мертвецом,  -
То я люблю, и  слышат все мой стон.

  If this be love, to draw a weary breath,
To paint on floods till the shore cry to th'air,
With downward looks, still reading on the earth
The sad memorials of my love's despair;
If this be love, to war against my soul,
Lie down to wail, rise up to sigh and grieve,
The never-resting stone of care to roll,
Still to complain my griefs whilst none relieve;
If this be love, to clothe me with dark thoughts,
Haunting untrodden paths to wail apart;
My pleasures horror, music tragic notes,
Tears in mine eyes and sorrow at my heart.
If this be love, to live a living death,
Then do I love and draw this weary breath.