Когда на черноту волос падут снега...

Алексей Горшков
Samuel Daniel (1562–1619) - английский поэт, историк и драматург, современный Шекспиру.  Самуель Даниэль получил известность  с издания им в 1592 г. сборника сонетов под заглавием "Делия", посвященного графине Мэри Пемброк (Придворная дама Елизаветы I. Владела французским, итальянским, немецким языками, что в Средневековье среди женщин было весьма удивительным. Блестяще музицировала. Елизавета Тюдор пригласила её ко двору, где она считалась второй по учёности дамой после Королевы)
.
Delia, Sonnet XXXVII. When Winter snows upon thy sable hairs
Когда на черноту волос падут снега (поэтический перевод Алексея Л. Горшкова)


Когда на черноту волос падут снега,
когда вся красота от хлада лет завянет,
когда тяжелый мрак закроет солнце навсегда,
и от обманов всё, что было мило, в лету канет,
взгляни на свой портрет, что я тебе когда-то подарил,
нарисовав его карандашом, исполненным желания,
и в нём увидишь всё, чем Бог тебя когда-то одарил!
Взгляни, и может ты увидишь все мои страданья!
Возможно, на веки сохранится твой портрет,
потомки  будут с нежностью хранить его в сердцах.
Возможно, ещё долго сохранится красок цвет;
краски останутся, а мы будем бродить в иных мирах.
Коль краски сохранятся, тогда и ты прогонишь смерть,
А краски будут жить, а это  значит - ты не можешь умереть!


WHEN Winter snows upon thy sable hairs,
    And frost of Age hath nipped thy flowers near;
    When dark shall seem thy day, that never clears,
    And all lies withered that was held so dear:
Then take this picture, which I here present thee!        
    Limned with a pencil, not all unworthy,
    Here, see the gifts that GOD and Nature lent thee!
    Here, read thy Self! and what I suffered for thee!
This may remain thy lasting monument,
    Which, happily, posterity may cherish:        
    These colours, with thy fading, are not spent;
    These may remain, when thou and I shall perish.
If they remain, then thou shalt live thereby!
They will remain, and so thou canst not die!