Точность фразы

Станислав Бук
К размышлению меня сподвигла фраза на титульном листе журнала «Панорама» № 48 2014:
ОДНАЖДЫ НАМ НЕ ЗАХОТЕЛОСЬ РАССТАВАТЬСЯ.
Вдумаемся.
Значит по смыслу НАМ ВСЕГДА ХОТЕЛОСЬ РАССТАВАТЬСЯ,
и только ОДНАЖДЫ НАМ РАССТАВАТЬСЯ вдруг НЕ ЗАХОТЕЛОСЬ.
Очевидно, автор фразы хотел сказать :
ОДНАЖДЫ НАМ ЗАХОТЕЛОСЬ НЕ РАССТАВАТЬСЯ.
Помещение частицы НЕ не на "своём месте" исказило смысл вплоть до обратного.
Но что получилось, то получилось.

И тут я вспомнил, как пела Алла Пугачёва:
«Чтобы НЕ задавали нам, делал я кое-как».
То есть, кое-как я делал только то, что нам НЕ ЗАДАВАЛИ, а ТО, ЧТО ЗАДАВАЛИ НАМ, я делал, следовательно, не кое-как, а добросовестно.
Но ведь автор слов хотел сказать обратное,  то есть - что «я делал кое-как» всё, что нам задавали!
Алла должна была спеть:
«Чтобы НИ задавали нам, делал я кое-как».
Частицы НЕ и НИ – обе означают отрицание, но замена одной другою меняет смысл на противоположный.

Так будем внимательны к фразе!