Глава 8, 2 Тот, кто нас любит и жалеет

Ольга Новикова 2
Мы спустились почти в самый котёл водопада прежде, чем увидели то, что искали. Тело Евы лежало на камнях, изломанное и окровавленное, наводя на нас с Холмсом ощущение дежа-вю, хотя в первый раз это случилось немного не здесь. Герр Готлиб указал нам на тело рукой, словно мы сами его не видели.
Холмс присел на корточки, хотя, что он там мог ещё осматривать, я не знал. Я вообще старался не смотреть туда – в конце концов, из присутствующих я не был сыщиком.
- Уотсон, - окликнул меня Холмс. – Уотсон, я хочу, чтобы вы осмотрели её влагалище.
Я замедленно перевёл на него удивлённый взгляд. По-прежнему сидя на корточках, он смотрел на меня снизу вверх.
- Зачем, Холмс?
- Я хочу знать, девственна ли она.
- Да зачем… - начал, было, я, но продолжать не стал, а поспешно сменил тему на более деловую. – Не здесь же!
- Где можно будет осмотреть тело? – обратился Холмс к полицейскому. – насколько я понял, вы хотите его показать врачу, я – тоже, в этом наши с вами желания совпадают, но, как совершенно справедливо заметил мой друг доктор Уотсон, для врачебного осмотра нужны условия.
Нас прервали чьи-то громкие вопли, раздававшиеся издалека и приближающиеся к нам. Кто-то бежал, в безумии крича, и я не сразу узнал в этом взъерошенном, расхристанном человеке своего нравоучительного соседа – полковника Фрейзера.
-Моя девочка! О, моя бедная девочка! – причитал он, задыхаясь от бега. – О, боже! Моя несчастная девочка!
- Что-то случилось, - с поразительным спокойствием констатировал Холмс, выпрямляясь в полный рост. – Эта Марта Фрейзер, кажется, вы говорили, была подругой покойной Евы Стар, не так ли, Уотсон?
- Was ist los? – крикнул герр Готлиб, не дожидаясь, пока полковник подбежит.
- Das Untier griff mein M;dchen an!
- Что он говорит? – нетерпеливо дёрнул я Холмса за рукав. – Кто-то напал на Марту?
- Он говорит, что это было что-то необычное. Кто-то… Не человек. Чудовище.
- Untier, Untier! – повторял полковник.
- Где это случилось? Когда? Она жива? – пытался от него добиться Холмс, но несчастный полковник, кажется, растерял все английские слова и только повторял своё «Untier» до бесконечности.
- Wo es vorkam? – пытался достучаться до него герр Готлиб. - Sie ist lebendig? Sie ist verletzt?
Наконец, полковник со стоном махнул рукой в сторону тропы. С одной стороны, конечно, не стоило оставлять без присмотра тело, но дело явно не терпело отлагательств, и мы могли только предполагать, какие нам понадобятся силы. Так что с места сорвались вслед за полковником все трое.
Едва нам стал виден из-за камней дальний конец тропы, мы увидели, что там, сцепившись, катаются по камням два тела, но ни одно из них не было Мартой Фрейзер. В одном из дерущихся я узнал нашего смуглого Стража, а другого немедленно выдала его приметная альмавива. Это был, без сомнения, Аль-Кабано.
- А где же Марта? – крикнул я на бегу, но мне никто не ответил. А в следующий миг что-то неуловимо переменилось, и мы увидели, что Аль-Кабано выпустил Стража и рухнул на спину. Воспользовавшись этим, безумец вскочил и бросился прочь так поспешно, что из всех нас догнать его, пожалуй, мог бы попробовать только быстрый и длинноногий Холмс, если бы не был ранен в грудь и уже не задыхался бы. Он всё же в азарте сделал попытку, заранее обречённую на неудачу, но мой окрик остановил его.
- Всё равно ведь не догоните, - выдохнул я, - Не надо, только лёгкие сорвёте.
- Ваша правда, - выдавил он, согнувшись, упираясь ладонями в колени и кашляя. – Что там с Аль-Кабано, Уотсон? И где Марта?
 Я склонился над Аль-Кабано. Его глаза были широко открыты и безжизненны.
- Похоже, он мёртв, - сказал я. – Но я, честно говоря… А-а, вот оно что! Смотрите-ка, Холмс, - я поднял и показал ему окровавленные пальцы.
- Кровь?
- Он умираль? – спросил герр Готлиб, но тут же сам добавил утвердительно. – Он умираль совсем.
- Пуля. Кто-то выстрелил в него, пока они дрались.
- Пуля? Уверены? А ну-ка, помогите, - Холмс наклонился над трупом и взял его за плечо. – Помогите перевернуть его – я должен видеть рану.
Тело Аль-Кабано, не длинное, но плотное, тяжело перевалилось лицом вниз, и тут уж мы все увидели пониже затылка несомненное пулевое отверстие. Холмс присел на корточки и попытался поглядеть вдоль предполагаемой линии выстрела. Конечно, он мог судить только приблизительно, но и этого оказалось достаточно.
- Стреляли вон оттуда, с ледяного козырька. Больше неоткуда – здесь ни единой подходящей точки для стрельбы. Ах, дорого бы я дал, чтобы оказаться там в одно мгновение, но, увы, пока мы станем подниматься, нашего стрелка и след простынет. А ведь, сдаётся мне, я уже имел счастье оказаться в роли дичи на его охоте.
- Вы говорите о том выстреле, который предназначался не то Мэри, не то вам?
- О какой шиссен ви говорить? – насторожился герр Готлиб.
Холмс укоризненно взглянул на меня и неохотно ответил, без малейших подробностей:
- Я беседовал с миссис Уотсон неподалёку от санатория и услышал выстрел.
- Но почему же мы не слышали выстрела сейчас?
- Водопад ревёт. К тому же, судя по всему, это не слишком шумное оружие, я и в первый раз услышал отнюдь не адский грохот – и, скорее всего, это ружьё штучной работы. Да, и, кстати, пуля…Пуля засела в черепе, я полагаю? Хорошо бы было её извлечь, чтобы осмотреть, но, полагаю, в этих условиях…
- Но где же Марта? Где моя Марта? – снова запричитал полковник Фрейзер, вернув нас к действительности
Холмс лёг грудью на выступ и попытался заглянуть в котёл водопада, почти совсем перевесившись вниз и рискуя соскользнуть по мокрому обледеневшему камню – при одной мысли об этом меня схватило лёгкое головокружение и я, поспешно присев на корточки, прижал к земле его голени, страхуя.
- Здесь опасный места, - сказал герр Готлиб. – зачем молодая девушка шпацирен такие места?
- Внизу нет ничего похожего на тело, - сказал Холмс. – Уотсон отпустите меня – я смотрю, вам пальцы от страха свело.
Он извернулся, как кошка и встал на ноги:
- Я думаю, будет лучше, если вы постараетесь успокоиться и расскажете, как всё было, полковник, - сказал он.
 Но достучаться до старика было не так-то просто – он пытался рвать на себе остатки волос и всё время озирался, как полоумный.
- Sie sahen er?- проговорил герр Готлиб, интимно беря полковника за обшлаг рукава, но тот дёрнул рукой и вырвался из его пальцев.
- Es war das Untier, und nicht der Mensch! – крикнул он.
- О чём они говорят? Вы понимаете? – тихонько спросил я у Холмса. Кажется, полицейский спросил, что он видел.
- Верно. А полковник твердит, что видел монстра.
- Почему он так говорит? Страж водопада – таинственный тип, но всё же он не похож на косматое нечно.
- Кого вы называете чудовищем, полковник? – громко спросил Холмс. – Того человека, который только что бежал отсюда?
- Он не человек,- пробормотал полковник, таинственно понижая голос и от этого начиная ещё больше смахивать на сумасшедшего. – Он – Страж, призрак. Он явился из ниоткуда – вон оттуда, с тех ужасных камней, на которые даже дьяволу не забраться. Где моя дочь? Что он сделал с ней? Где Марта? – и он снова принялся дёргать себя за волосы, выдирая целые клочки.
- Больше мы от него ничего не добьёмся, - сказал, наконец, Холмс. – Пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь определённое о его дочери, он тоже нам ничего определённого не скажет. Видите же – он не в себе от беспокойства за неё.
С этими словами он отошёл на несколько шагов и принялся внимательно осматривать землю у себя под ногами – вид при этом у него был такой, словно он ищет оброненную печатку или монету. Осторожно, по краю, обойдя труп Аль-Кабано, он поискал и с другой стороны, и там что-то заинтересовало его – он вдруг присел на корточки так поспешно, что едва не потерял равновесие, и ему пришлось даже на миг упереться ладонью в землю, чтобы не упасть.
- Оставайтесь на месте, - бросил он нам через плечо и не то, что пошёл, а почти побежал по тропе, то и дело останавливаясь и изучая взглядом землю.
- Что он есть делайт? – спросил у меня герр Готлиб.
- О, не беспокойтесь. Он знает, что делает, - ответил я, следя глазами за передвижениями Холмса.
Дойдя до поворота, откуда просматривался весь санаторий, как на ладони, Холмс снова присел на корточки, что-то подобрал с земли и, наконец, быстрым шагом вернулся к нам.
Полковник Фрейзер, причитая, опустился на камень и стал раскачиваться из стороны в сторону – сказать по правде, его состояние начало мне внушать опасение – казалось, рассудок покидает его прямо на глазах.
- Судя по следам, - проговорил Холмс, понижая голос, - полковник и женщина – по его словам, его дочь - спокойно и неторопливо шли по тропинке. Под руку, я полагаю – следы очень близко расположены друг к другу. Затем они оба остановились и затоптались на месте – полагаю, между ними начался какой-то эмоциональный разговор, во время которого им уже недостаточно было просто идти рядом, они развернулись лицами друг к другу и беспокойно переступали. В какое-то мгновение тот, кого мы несколько минут назад видели дерущимся с Аль-Кабано, спрыгнул с того самого уступа, на который указывал нам сейчас полковник. Он - я видел – был обут в грубые ботинки на толстой подошве, и именно эти ботинки оставили глубокие отпечатки в сыроватой почве. Очень глубокие - прыжок, определённо, был с самой высоты уступа. В следующее мгновение между Стражем и женщиной началась схватка – земля взрыта глубоко и беспорядочно, следы волочения и капли крови. А полковник бросился бежать.
- Бежать? – переспросил я, не веря своим ушам. – Боевой офицер бросился бежать, оставив свою дочь в лапах, как он выразился «чудовища»?
Холмс насмешливо посмотрел на меня.
- Я вам ничего не могу сказать о его побудительных мотивах, но он именно побежал прочь – широкий шаг, следы с глубоко отпечатавшимися носками ботинок и почти без отпечатков каблуков. И ещё я только что увидел следы другого бежавшего человека, но он, в отличие от полковника, бежал к месту действия, а не от него. И обувь, оставившая эти следы, находится сейчас на ногах мёртвого Аль-Кабано.
- А где же следы женщины? – спросил я. – Она-то куда девалась? Мы же видели Стража дерущимся с Аль-Кабано, и никакой женщины – ни живой, ни мёртвой при нём не было.
- Здесь есть только один путь, которым можно проследовать не оставив следов, - мрачно сказал Холмс. – Котёл водопада. И искать в нём тело бесполезно. Следы схватки подходят к самому краю тропы – если один из её участников упал или был сброшен вниз, это никак не противоречит фактам.