Ничто человеческое...

Вера Петрянкина
24 марта 1978 г.

 Много выписала из "Чёрного обелиска" Ремарка, потом буду это всё смаковать... В моей серой тетрадке с цитатами - красота. Может быть, слова Л. Андреева - лишь искуственные цветы*, но эти цветы сделаны так, что их не отличить от настоящих. И что самое удивительное - они пахнут!

Мне пришла в голову в связи с этим странная мысль: поэзия ниже прозы, потому что поиск рифм (рифмоплётство) искажает смысл. Проза - чистый родник, поэзия - искусственный водоём, где рационально подсчитана каждая волна. Бог мой, чему меня учили столько лет?! И всё же я отдаю корону прозе.

Сегодня в институт я ходила в новой шёлковой кофточке (шоколадная в белый горошек) и была похожа на барышню из института благородных девиц, ведь фасон просто сногсшибательный - в талии обтягивающая, а рукава - как на портретах Боровиковского, с широким манжетом на пуговках, у плеча - буф.** Мелкие пуговки на спине обтянуты тканью в горошек. Вот Алле пришлось потрудиться! А теперь приходится трудиться девчонкам: пока все пуговки застегнёшь...

Во время перерывов меня пристально изучали студенты обоего пола. На спецсеминаре я сидела у окна, солнце светило в лицо, и я была озарена и сияла. А глаза сегодня необыкновенные! Я не припомню, чтобы они когда-нибудь были такими красивыми. В общем, я сегодня купалась во всеобщем восхищении.

А зачем оно мне? Ведь мне нужно лишь это:

- Как давно я не видела тебя! Где ты был, где ты был? Мне так грустно без тебя!
И - руки на плечи, а глаза его сияют, как звёзды, - чёрные ослепительные  звёзды... Он удивлён, нет - поражён. И тогда я целую его. В шёку...

Но за окном - другие, много других.


*Слова - цветы без запаха (из латыни anemomae vebrorum)

**Буф – пышный рукав со сборками (от французского bouffer – надувать, топорщиться). Рукав буф несколько раз входил в моду в 18-20 веках.

Продолжение: http://www.proza.ru/2014/11/28/1586