Не переводи этой фуйни

Пилявская Юля
НЕ ПЕРЕВОДЬ ЦІЄЇ ФУЙНІ
Выходила я как-то замуж за бывшего мужа англичанина. Сидим в украинской ресторации. Все пьют, едят, тосты произносят, я только переводить успевай. И так разыгралась под конец, что уже не пропуская ни через мясорубки, ни через фильтры, ни через какой мало мальский кухонный комбайн для удобовариваемости мужниных мозгов, перевожу всё подряд. А он че, сидит, кивает, и на том спасибо, мол. Могла бы водку жрать с салом. Ай да невеста у меня, думает небось по-английски.
Встаёт дядя Орест з міста Хмельницького. И, значит, загибает следующее:
-- Юлічка, оце ж така гарна дівчинка, -- ( я -- хоп, перевод в сторону мужа, а че ж не перевести такое мужу), -- і оце ж так прикро мені на душі, -- ( я -- хоп, перевод снова, и это че ж не перевести), -- доколи ж оце наші дівчата будуть виходити заміж за іноземців... ( я -- хоп...)
-- Йолеч!! -- зовет Макс-свидетель, (толковый мальчишка, еще с Лондона дружим) с другого конца стола. Юлич -- кличка со школы еще.
-- Йолеч!!
Я поворачиваюсь к Максу. Это в другую сторону от мужа получается. Ну, так уж мы сели после последнего перекура. Макс, закрывшись ладонью от дяди Ореста говорит, типа шепотом, а слышно и соседке бабе Вере, шо аж возле стойки сидит:
-- Не переводь цієї фуйні!
Я это к чему. Это я к Музею плакатів України: отой свой пост, шо вы разместили вместе с Максимом не помню как его по фамилии, да и имя не точно помню, отой пост про любити українську а розмовляти на російській -- все одно шо любити дівчат а кохатися з хлопцями... Дуже безглузда думця. Сховайте будь ласка і нікому не показуйте цієї фуйні.