Турнир королев на альпийском пастбище

Ирина Салимова
Настал день Инальп, когда стада из разных коровников коммуны поднимаются в альпаж (альпийское пастбище) к манящим горным вершинам. На рассвете вся деревня уже на ногах. Семья собирается в коровнике включая самых маленьких. Все нарядно одетые в валезанские красно-чёрно-белые костюмы и платья. Хозяева сегодня особенно трепетно ласкают свою животинку, отправляя в горы на всё лето.

С началом нового дня в воздухе раздаются мычание коров и звон колокольчиков, изо всех деревень маленькие стада вливаются в главный поток.
Едва почувствовав кожаный широкий пояс с большим клош (колокол) вокруг своей шеи, старые коровы понимают, что их ведут в альпаж. Они с нетерпением крутят кудрявыми головами, мечтая о сочной травке на альпийском газоне возле чистого ручья, поющего как колокольчик. По такому случаю они как в юности обретают задор, им не терпится бежать туда, где загорается утренняя звезда, и звуки клош долго и звонко перекликаются в небесах.

Но вот уже альпаж: наше маленькое стадо рассредоточилось в лощине со свежей изумрудной травкой поодаль от других, поскольку время для начала борьбы ещё не настало. То тут, то там пастухи зажигают несколько костров, чтобы прогнать утренний морозец, и белый дымок вливается в парной туман альпийского утра.

Коровам предстоит сразиться друг с другом, чтобы согласно древнему инстинкту определить королеву, ведущую самку большого стада. Хозяева претенденток, пришедшие первыми на место, скрывают своих животных от любопытных взглядов, озабоченно оглядывают своих воспитанниц.

*****
Дзан ди Рене общается со своей Морейной, разговаривает скорее руками и глазами, чем губами. Ласкает корову, даёт ей щепотки соли и кусочки хлеба - так он внушает благородному животному: «Делай, что должно!».
С утра хозяин дал любимице порцию овса, замоченного в вине, а теперь возбуждённый не менее, чем Морейна, видит и слышит лишь её. Он достал свою трубку из кармана, машинально воткнул в зубы, но забыл закурить.

Наконец толпа народа собралась на большой поляне, собираясь принять участие в представлении. Перед турниром знатоки обошли всех животных, изучили ситуацию, налюбовались всеми претендентками на роль королевы и заключили пари.

Два работёра (полевые судьи из пастухов) с огромными напильниками провели контрольный осмотр рогов, которые не должны быть слишком острые. Без этой подготовки, коровы породы Д Эрен, красивые и вспыльчивые, рискуют проткнуть соперницам бока во время турнира. Правила турнира утверждены долгими годами.

Судья даёт команду сблизиться всем животным. Все внемлят властному голосу Мэтра, как его называют в этом регионе, потому что с этого момента и до начала осени все хозяева дают стадо ему в управление.
Тем временем зрители собираются в большой круг за натянутой проволокой. Коровы возбуждаются при виде другого стада и перестают выглядеть покорными и милыми, как в другое время. Они нервно срывают пучки травы, затем бьют копытом, вонзают рога в землю, потрясают головой, тяжело дышат своими мощными ноздрями, снова наклоняют голову. 
Коровы мычат, выбирают соперниц и направляются в их сторону. В двух шагах, бойчихи застывают как по команде, наклоняются, касаясь животом земли, одна против другой. Раздаётся глухой стук рогов – турнир начинается.

*****
Дзан Ди Рейн занервничал, не слыша ни пастухов, давших команду к началу представления, ни других коров. Он замечал только Морейну, её противницу, с которой они сцепились рогами, и взаимные толчки лоб в лоб.
Чтобы успокоиться Дзан Ди Рейн начал набивать свою трубку, которую уже набивал этим утром, но не закурил. Он не видел трубку, не видел, что табак сыплется на землю. Морейна, единственная, захватила его внимание. Он наклонялся и двигал своим корпусом, как будто хотел принять участие в турнире. Он как будто оглох, клош Морейны заглушал для него все звуки турнира. А когда противница била её слишком грубо, бедняга стонал, как будто били его.

Но Морейна была очень хороша! Когда другая корова, обессилев, уже едва шевелила рогами, они сделали усилие, и обе встали как фурии одна против другой, упираясь в землю всем весом. Затем облако пыли окутало их, круг зрителей расступился чуть дальше, а Дзан Ди Рейн, бледный, стал наскоро набивать свою трубку оставшимся табаком. Он набивал снова и снова, но… так и не закурил.

Две бойчихи успокоились, и зрители настроились на следующую схватку. Вдруг с отчаянным усилием, противница грубо напала на Морейну. Обескураженная, она отпрянула и ещё раз отпрянула. Дело сделано! Она проиграла, имя новой королевы побежало из уст в уста, и счастливый хозяин со всею страстью и надеждой ощутил наяву свою победу, почёт, славу, возможное место президента синдиката скотоводов. И даже может быть, место в Совете коммуны…

Дзан Ди Рейн застыдился своей участи. Он постарался сделать спокойное лицо, равнодушное к неудаче, и стараясь скрыть свою слабость, достал спички, чиркнул…но табак не загорался.

Вдруг, Морейна остановилась и застыла в позе, как гора. Противница давила на неё изо всех сил, упиралась рогами и копытами, все это видели, но Морейна не двигалась. Дзан Ди Рейн тяжело дышал. Та другая нервно наваливалась, от её тела валил пар. Когда она начала переминаться, Морейна перестала быть пассивной. Она снова принялась за дело, как будто почувствовала, что победит, а её клош (колокол) гремел и ревел, словно исполняя гимн победы.

Воспользовавшись внезапным ослаблением своей соперницы, отпрянула, а затем поддала вперёд и подсунула рога ей под брюхо. Побеждённая бедняга жалобно замычала и развернулась. Морейна погнала её и преследовала неотступно, пока не выгнала из круга. Толпа взорвалась криком в честь новой королевы.
 
Дзан Ди Рейн с натянутыми нервами, улыбнулся, зажёг, наконец, свою трубку последней спичкой!
– Ну-ну! сказал он, – я же прекрасно знал, что Морейна должна выиграть! Я же работал для этого.


Перевела рассказ Клемента Берард Ирина Салимова, ноябрь 2014