Шон Маклех - Чёрно-Белое Кино

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Чорно-бiле кiно»*
http://www.proza.ru/2013/11/23/1917

ЧЁРНО-БЕЛОЕ КИНО

                «Судьба охотно повторяется в вариантах и параллелях ...»
                ( Хорхе Луис Борхес )


В чудных снах у меня облака - воробьи...
Там заветные тропки, попробуй, найди...
Крутит кто-то немое, в чёрно-белом, кино,
Проецируя луч на небесного цвета панно...
Тают тени, будто печаль,
И куда-то уносятся вдаль...
А я попросту Ворон на дубе,
Этот дуб я так долго искал...
Он в пустыне прижился далёкой,
Средь холодных, безжизненных скал...
Там легенды седой старины
свили нечто вроде гнезда -
А реальность ли то, или нет –
Не узнает никто... никогда...
Там ли туча ужасных кошмаров
скользких с виду болотных крыс,
Иль мечта черепах заскорузлых,
что хотя бы имеет смысл...
Разве стоит винить черепаху,
что иду (нет лечу, как шальной!)
почему-то я там на плаху.

Разбил я зеркало в своей каморке тесной...
Знак горя. Но взамен...
На стенке той образовалось место...
Подобных мест в каморке нет совсем...
И там, как смог, нарисовал сюжет:
Разлапистое дерево, в чьей кроне
Зловещий Див, пристроясь, как на троне,
Пророчил о лесах, где, кроме сухих Елей,
Ещё виднеется кусочек неба...
Еле-еле...
Себе я изменений странных...
Нирваны…
Тоже загадал...
А с наступлением Самайна
Сбылось всё то, о чём мечтал!
О, как тогда игралось сладко,
когда кругом святая темнота,
Безмолвно в ней, непостижимо
сбылась ещё моя одна мечта:
Игрушка в виде медвежонка
была в руках счастливого ребёнка.

____________________________________

*«Чорно-бiле кiно»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/11/23/1917

                «Доля залюбки повторюється у варіантах і паралелях…»
                (Хорхе Луїс Борхес)

У снах моїх чудних всі хмари – горобці.
А я блукав стежками манівців
Німого й чорно-білого кіно,
Що в небо проектує дивний кінокрут –
Там тіні нас не звеселяють - мруть.
Я - просто крук, що на сухому дубі
Серед пустелі скель, на кинутому зрубі
Старих легенд собі знайшов гніздо:
Не знаю чи насправді це чи до
Реальності, що дивна як мара
У снах слизьких болотного щура,
У мріях зашкарублих черепахи
Я йду (не йду – лечу!) на плаху.
Я дзеркало розбив у келії тісній -
Поганий знак… У порожнечі – на стіні
Я дерево крислате зобразив,
Щоби на ньому лиховісний Див
Пророчив про ліси, де крім сухих ялин
Ще є шматочок неба… Дивних змін
Собі, а ще нірвани побажав,
Коли минув самайн…
Як солодко серед її заграв!
У м’якості святої чорноти
У нескінченності і німоті!
Мале дитя тримає іграшку в руках
Ведмедика… І радість на очах…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________