Шон Маклех - Отворяю двери

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Вiдчиняю дверi»*
http://www.proza.ru/2013/01/27/1682


Отворяю двери

                «Компания была не слишком велика, но очень тщеславная:
                я, господин ксёндз, господин Гумнов, и две шлюхи.»
                (Из воспоминаний Кшиштофа Мазурского)
               

В сны свои запустил маляра,
Кисти, краски любого цвета...
В снах цветных я теперь до утрА...
Их, как в радуге той, где лисья нора,
Коромыслом теплого лета...
В сны пробрался ко мне и скрипач**
С сумкой, в шляпе с большими полями,
Теперь зайцы танцуют, хоть плачь,
Тарантеллы и джиг вариации***...
Будто вовсе они не зайцы
В цирке снов моих, а паяцы****...
Пропустил я в сны работягу...
Словно каменщиком он вольным*****
Замуровывает меня, бедолагу,
Кирпичом и бетоном холодным...
От веселья и суеты
В сны безумия и пустоты...

Пропустил в свои сны и писаря...
Вместе мы по ночам пируем...
Вроде время летит не зря -
С ним за рюмкой сидим, тоскуем...

Примечания:

** в действительности он сам пришел, я его не пускал.

*** в действительности они танцевали вальс. Должен был написать, что они танцевали джигу, потому что я ирландец. А тарантеллу, потому что Италия как страна мне очень нравится.

**** они и на самом деле паяцы, я не преувеличиваю.

***** это не только вы подумали...


*«Вiдчиняю дверi»
Шон Маклех

http://www.proza.ru/2013/01/27/1682

                «Компанія була не бардзо велька, але бардзо
                гонорова: я, пан ксьондз, пан гумнов і дві
                шльондри…»
               
                (Зі спогадів Кшиштофа Мазурського)

Пустив у сни свої маляра
З відрами фарби та пензлями.
Тепер всі мої сни кольорові
Як те, що над хаткою лисиць висне
Коромислом теплого літа.
Пустив у сни мої скрипаля*
З торбою та крисанею.
Тепер у снах моїх
Зайчики витанцьовують
Тарантелли із джиґами**
Ніби не зайці вони, а паяци***
Цирку моєї свідомості.
Пустив у сни мої муляра
Чи то каменяра вільного****
З цеглиною та мірилом.
Мури тепер холодні
Мене від марнот та веселощів
У снах моїх божевільних
Ховають чи то замуровують.
Пустив у сни мої писаря
Тепер з ним за чаркою
Посумуємо…

Примітки:

Даруйте за полонізми.

*  - насправді він сам прийшов, я його не пускав.

** - насправді вони танцювали вальс. Мусив написати, що вони танцювали джиґу, бо я ірландець. А тарантелу, бо Італія як країна мені дуже подобається.

*** - вони і направду паяци і вар’яти, я не перебільшую.

**** - це не те що ви подумали...


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________