Шон Маклех - Сёстры прядут...

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Сестри прядуть»*
http://www.proza.ru/2013/03/15/1748


«Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen…»
(Christian Johann Heinrich Heine)

«Сидят на перекрестке 3 женщины…»
Гейне, Генрих

Один мой знакомый жил в старом каменном доме одиноким аскетом. Любил вечерами играть на скрипке и читать старинные грубые книги в кожаных переплетах, написаные латынью и на греческом. У него дома никогда не было мышей - он держал трех кошек, каких назвал Клото, Лахеза, Антропа, они берегли его библиотеку от надоедливых грызунов. Мой знакомый давно умер, его дом, его скрипку и его библиотеку продали за бесценок. Как то я вспомнил о нем и написал такое стихотворение:


Довелось ли полями эфира,
Не дорогою из брусчаткки,
Не лугами цветущей ромашки…
Отшагать вам хотя бы полмира?
В стороне от мирской суеты
С чудным именем странный башмачник
Сшил ботинки из пустоты
Шилом, в дар что принёс
Демон тьмы,
Чёрнокрылый, печальный ангел...
Там из шерсти
Прядут три женщины,
Сумасшедшие Мойры-богини**,
С мрачным роком
Навеки обвенчены…
Обрывают руками нити -
Нити жизни любого из нас...
Нет не к месту я здесь,
Не сейчас...
Нить судьбы моей тянется,
Тянется...
Не оборвана второпях...
Но, запутавшись где-то в ветвях,
Чересчур уже длинною кажется...
Свяжут тёплый, пусть,
Свитер просто
Этой нитью
Ирландским бездомным,
Потерявшим когда-то
Свой Остров,
Заблудившимся
В путанных тропках,
Как в тех нитях...
В мире холодном...

________________________________________________________

Примечания:

**Мойры — три дочери Зевса и Фемиды ( есть также версия, что они дочери Кроноса )...

Клото — прядущая (нить жизни)
Лахесис, также Лахеса — определяющая судьбу жизни (длину нити).
Атропос, также Атропа  — неумолимая, неотвратимая участь (смерть).
                Перерезающая нить.
________________________________________________________


* Сестри прядуть
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/03/15/1748

«Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen…»                (Christian Johann Heinrich Heine)

Один мій знайомий жив у старому кам’яному будиночку самотнім аскетом. Любив вечорами грати на скрипці і читати старовинні грубезні книги у шкіряних палітурках писані латиною та грецькою. У нього в домі ніколи не було мишей – він тримав трьох кішок яких назвав Клото, Лахеза, Атропа які берегли його бібліотеку від докучливих гризунів. Мій знайомий давно помер, його будинок, його скрипку і його бібліотеку продали за безцінь. Якось я згадав про нього і написав ось такий вірш:

А ви вмієте крокувати?
Не бруківкою
І навіть не ромашковим полем,
А полями етеру,
Взувши чоботи
Пошиті з порожнечі
Шевцем з дивним прізвищем
З шилом позиченим
Ангелом чорнокрилим.
А якісь три жінки
Досі прядуть свою вовну
тягнуть нитки – не свої – наші
Так невчасно їх обриваючи…
Недоречно я тут, недоречно.
Моя нитка
Все тягнеться й тягнеться,
Обтинати їм ліньки
Чи то не хочеться,
Довга вона аж занадто
Між гілками горобини плутається,
Нехай з неї ліпше
Теплий светр сплетуть
Ірландським безхатькам-рибалкам.
Бо всі ірландці безхатьки –
Острів свій загубили
І світами блукають
Стежками
Як ті нитки плутані…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________