Шон Маклех - По Разные Стороны Зеркала...

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Рiзнi сторони одного скла»*
http://www.proza.ru/2012/10/11/1409

ПО РАЗНЫЕ СТОРОНЫ ЗЕРКАЛА...

         Кто бы ты не был, оставь свое жильё...
         До темноты считаные минуты...
                (Райнер Рильке)


У зеркала
С той стороны
Коты, моя родня,
Любовницы мои видны,
Коллеги и друзья...
По эту сторону лишь я
И собеседник мой -
Единственный... С свечой в руке
Он, как и я седой...
Весь в белом он,
И молчалив...
Скорбь - цвет моих одежд...
В игре меж нами искушён
Он не даёт надежд...
Играем в шахматы давно
Без пешек и фигур,
Нет клеток даже, короля...
И затянулся тур...
Без слов, улыбок и часов,
Сквозь завыванье ветра...
Ловлю, с трудом,
Я тихий зов,
Как вдох -
Ваш ход, маэстро...

________________________________________________________

*«Рiзнi сторони одного скла»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2012/10/11/1409

            «Хто б ти не був, залиш своє житло
            До темряви за лічені хвилини…»
                (Райнер Рільке)

По той бік дзеркала –
Друзі, брати і коти,
По той бік дзеркала –
Коханки та колежанки,
По цей бік дзеркала –
Єдиний співбесідник
Зі свічкою в руках
Так само сивий
Так само мовчазний.
І тільки в біле вбраний
А я в чорне.
Граємо в шахи
Без поля та фігур,
Без клітинок ночі-дня
І навіть без короля.
Без слів і посмішок
І навіть без годинника.
Ваш хід, маестро…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6