Шон Маклех - Зеркало Осеннего Ветра

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Зеркало Осеннего Ветра»*
http://www.proza.ru/2012/09/27/186


Трава осенняя
С спокойствием Бурбонов...
Нашёптывает что-то, глядя на меня,
Изменчиво так всё в любые времена…
Колпак ли на тебе, иль грозная корона...
Правление ль Генриха Восьмого,
Эпох молчащих глубина...
И хочется прозрачную ненужность,
Зеркал разбить и вымести за дверь...
Пускай прохожие приходят в ужас,
В осколках видя часть своих потерь...
О, как хотелось бы подошвы
Своих ботинок Солнцу показать...
Я знал всегда, что в мире мне искать...
Оно ж смеётся, зная опыт прошлый:
Нет истин вечных, мог бы сам понять...
Они и есть тот мой журавль белый,
Под цвет седин моих волос...
По-прежнему, юродивых я слышу смех и голос...
В холодном мраке гаснут очаги,
И в темноте людская поросль,
Как в забытье вершит одни и теж круги...
Заброшены на свалку книги...
Всё канет в лету... но, увы, забвеньем...
В окне моём мелькают бледнолики -
Уже не люди - тени, привиденья...

________________________________________

*Дзеркало осiннього вiтру
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2012/09/27/186

               
Осіння трава
З чисто бурбонським спокоєм
Шепоче мені – такому ж вицвілому
Про епоху мовчання та фарб густих -
Про часи Генріха Восьмого.
Як хочеться у прозорій непотрібності
Дзеркало на вулицю виставити,
Щоб його перехожі сахалися,
В душу свою потріпану зазираючи.
Як хочеться підошви черевиків своїх
Сонцю іронічному показувати
Хай з мене старого насміхається –
Весь світ обходив шукаючи
Чи то істину чи то тінь її,
А знайшов журавля білого
Такого ж як сам сивого.
А в провулках сміються юродиві,
А будинки як сніг загублені,
А люди як сновиди зачаровані,
А діти небом заколисані,
А книги на смітник пожбурені,
А я все у вікно дивлюся
На вас – перехожі і привиди…


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6