Шон Маклех - Каменный трамвай

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Каменный трамвай»*
http://www.proza.ru/2012/09/16/842

                «Все тяжелее листать странички замерзшей книги, что переплетена
                топорами в свете газовых фонарей»

                Мандельштам


В то беззаботное время,
Когда ещё был мальчишкой,
Играл я с плюшевым мишкой
С именем гордым Эрни…
Мечтал я водить трамваи,
Чтоб долгими вечерами
Сквозь пустоту вагонов,
В мире печали и стонов,
Слушать - стучат колёса
Чрез каменные торросы...
Куда же я ныне еду,
Всю исходив планету?
Мелькают года вереницей,
Усталые, хмурые лица...
Все пассажиры, как я,
Трамвая ли, корабля
С названьем странным «Земля»...
Несётся трамвай мой каменный
Маршрутом своим накатанным
Мне-то пора сойти...
Устал я от громкого стука
Колёс на изгибах судьбы!
Сошёл бы у кинотеатра,
В сторонке от улиц ревущих,
И фильм посмотрел о людях
Бездомных и неимущих...

________________________________________________________

*«Трамвай з каменю»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2012/09/16/842


             "Все важче гортати сторінки замерзлої книги,
              що переплетена сокирами при світлі газових ліхтарів."
                (Осип Мандельштам)

У дитинстві безтурботному,
Коли я бавився
Іграшкомим ведмедиком
На ім'я Ернест,
Я мріяв бути кондуктором трамваю
І слухати вечорами
У вагоні порожньому
Як стукають колеса
Чи то співають
Про місто каменю -
Світ людей зажурених.
І їхати волоцюгою
Вулицями весни і осені.
Куди ж нині їду я?
У цьому трамваї величезному,
Який пасажири похмурі
Словом дивним "Земля"
Назвали?
Мій трамваю з каменю!
Не стукай так голосно
На поворотах долі!
Дай зійти мені
На зупинці затишній
Біля "Сінематографу" -
Кіно подивитись хочу
Про жебраків...


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________