Шон Маклех - Тень Вишни

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Тiнь вишнi»*
http://www.proza.ru/2013/03/07/1435


Тень Вишни

                «Где старость отдыхает от тоски ...»
                ( Уильям Батлер Йетс )


Могу я с эхом, мне сдаётся,
Часами веселиться,
Что с дна невырытых колодцев...
Ну и попить водицы...
И отдыхать под сенью крон,
Деревьев, коих нет,
Они ведь даже из семян
Не вылезли на свет...
И, впрочем, сами семена
Не высажены в почву...
А мне приятна тишина
И тень от их листочков...
Я вижу зайчиков игривых...
То там, то здесь...
Наружу
Из зарослей густой крапивы
Их вылезают уши...
Я очень древний -
«Вечный жид»
Библейской старины...
Чрез современность
Путь лежит в грядущие миры!
Там дышится легко в лесах,
Наполненных стихами,
Верлибров яркие цветы,
Могу собрать руками...
Их даже ультрафиолет -
Весь колорит весёлый,
Могу увидеть, как поэт,
Как бабочки и пчёлы...
Но я апостол... И пророк
Несбыточных событий…
Мой храм есть мысли завиток,
В нём церковь для улиток...
Поверьте, знаю наперёд,
Что не придёт МессИя,
Не грянет и Армагеддон -
Вот, что не попросил б я!...

Но я молчу лишь об одном -
Как из родной земли…
Растут, растут вместо травы,
Блестящие ножи!               
_____________________________________________

*«Тiнь вишнi»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/03/07/1435               

                «Де старість спочиває від журби…»
                (Вільям Батлер Єтс)

 Розмовляю з гомінкою луною
 Ще не викопаного колодязя,
 П’ю з нього прозору воду,
 Відпочиваю в тіні дерев,
 Які навіть ще не посадили
 В м’який і теплий ґрунт радості,
 Які навіть не проросли
 З сухих та блискучих насінин життя.
 Дивлюсь на зайчиків літа,
 Які навіть не виставили
 Свої довжелезні вуха
 З хащів глухої кропиви.
 Я – людина минулого –
 «Вічний жид» зі старої потріпаної Біблії,
 Який заблукав у сучасності,
 Оселився в майбутньому,
 У його тінистих лісах віршів,
 Нюхаю його яскраві квіти верлібрів,
 Ультрафіолетові кольори яких
 Бачать тільки бджоли й метелики.
 Я – апостол
 Неіснуючої церкви равликів,
 Я – пророк подій,
 Що ніколи не стануться,
 Месії, що ніколи не прийде,
 Армаґедону,
 Що ніколи не відбудеться.
 Бачу як з ірландської землі
 Замість трави проростають
 Білі й блискучі леза ножів,
 Але мовчу про це…


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________