Шон Маклех - Слово Средь Тьмы

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Слово серед тьми»*
http://www.proza.ru/2014/03/02/2448

        «Mane facto, sicut caligo surgens
        egressus abiit in desertum locum,
        ibique orabat.»
                (Evangelium secundum Marcum. 1.35).**


Там тьма.
Беспросветна, что колет глаза
И мрак, как сгустившийся дым,
Там где-то вдали скрылся мост в камышах,
Спят люди, спит Ершалаим,
Заснули солдаты, фарисеи, пророки,
Купцы спят и прочий народ;
С словами молитвы, сквозь годы тревоги,
Придётся идти им вразброд,
В корзину отчаянья, разочарований без меры,
Вражды собирать урожай,
Им жить и идти... Очень нужно им веры,
Чтоб уберечь родной край.
И отстоять своё место у Б-га,
А в сердце нетронутый рай.
Пусть ночь, лают псы, зло кругом и тревога,
Молитвы слова будут значить им много,
Страданья для них — постоянной бедой,
Нести Откровение Б-га — станет и нашей судьбой.


** — «А утром, когда было ещё очень темно, Он встал и вышел, и пошел в место уединенное, и там молился.» (Евангелие от святого Марка. 1.35.) (лат.)


________________________________________

*«Слово серед тьми»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2014/03/02/2448


        «Mane facto, sicut caligo surgens
        egressus abiit in desertum locum,
        ibique orabat.»
                (Evangelium secundum Marcum. 1.35).***

Там тьма.
Так безпросвітно, що аж коле око
Ця темнота, цей морок навісний
Десь там внизу у хащах міст далеко
Заснув народ і спить Єршалаїм,
Поснули і солдати, й фарисеї, і пророки
Заснув торговий кишеньковий люд,
Та є молитва, є слова і роки
Якими йти, які збирати тут
У кошик неможливого, серед зневіри,
Де ненависть збирає в душах урожай,
Нам йти і йти, нам дуже віри треба,
Нам треба жити, зберегти свій край,
І вистояти і шматочок неба
Нести у серці в свій – незайманий вирай.
Наразі ніч. Наразі пси і зло,
Наразі тільки слово і молитва,
Наразі горе і страждання – тло,
І слово правди – наше ремесло.



*** - «А над ранок, як дуже темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.» (Євангелія від святого Марка. 1.35.) (лат.)




Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________