Что читали дети в период развитого социализма

Рой Рябинкин
Что читали дети в 20 веке. 60-80-е годы
Екатерина Тюшина
http://www.proza.ru/2014/07/04/424


Ваш обзор, Екатерина, следовало бы в целях объективности назвать "Кого из советских детских писателей  печатало издательство "Детская литература" с 1960 по 1985 год".

А ведь были и другие детские издательства, о которых вы даже не обмолвились!

Скажем, издательство "Веселка" в Киеве издавало стотысячными тиражами детские книги как на украинском языке, так и на русском! То же и в других национальных издательствах.  На союзный уровень на русском языке попадали лучшие образцы детской национальной литературы.
 
Вы, Екатерина, никак не отразили тот факт, что советской культуре в  годы "развитого социализма" удалось совершить чудо: литература всех союзных республик стала ЕДИНОЙ, А ЯЗЫКОМ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ЯВЛЯЛСЯ РУССКИЙ ЯЗЫК.

Ваш анализ отражает не состояние детской литературы того времени, а ваш нынешний взгляд на него, причем, крайне искажённый и однобокий.

В нём ярко отразился нынешний раскол культур бывшего СССР, который вашим кастрированным обзором вы только углубляете. И этот факт удручает больше всего.

Не верьте этому анализу, молодое поколение!

В него не попали популярные  и действительно читаемые в то время детские книги!

В обзоре не отражены детские писатели братских (тогда) советских республик, многие из которых были чрезвычайно популярны во всём Союзе, а не только у себя в республиках, а также авторы из стран социалистического содружества и дальнего зарубежья.

Мы не были закрыты для лучших образцов детской литературы мира, как следует из вашего предвзятого анализа, Екатерина. Переводные авторы формировали, наряду с русскими писателями, мировоззрение молодого поколения! Поэтому вы обязаны были их упомянуть в силу их необычайно высокой библиотечной популярности у детей и подростков.

А чем провинилась НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА тех  лет, что вы   упоминание о ней сжали до размеров шагреневой кожи?!  Ее популярность просто зашкаливала у детворы и молодёжи СССР!

Потому мы и стали великой индустриальной  и космической державой, что читали  Жака ив Кусто, Алена Бомбара, Жака Пикара,  Тура Хейердала, Гаруна Тазиева, Норгея Тенцинга, Болгарова Н.П. Надеждину Н.А. и множество других авторов, будивших творческую фантазию советских детей.

Но зато я вижу фамилии писателей, которые в те годы оккупировали издательство "ДЛ" и штамповали стотысячными тиражами свои третьесортные сочинения.

Тоже творилось и во "взрослой литературе"! Помните друзья, засилье "советских олигархов от литературы", издававших самих себя трёхсоттысячными тиражами в ущерб востребованным произведениям?

Замалчивание в этом обзоре Нодара Думбадзе, Фазиля Искандера, Астрид Линдгрем, Всеволода Нестайко, Богдана Чалого, В.Владко и других популярных и детей и юношества позднего СССР  непростительно!

Не удержусь от того, чтобы не напомнить, что 80-летний юбилей Всеволода Нестайко был скромно отмечен в 2010 году. Но вот уже сколько лет подряд каждый день Всеволоду Зиновьевичу приходили и приходят десятки писем, хоть 17 августа нынешнего года легендарного писателя не стало.

Всеволод Зиновьевич признался однажды, что мог бы сравнить себя с Николаем Островским –  стопроцентное попадание в характер, да и взгляды похожи.

Отмечали скромно и потому, что новая идеология Украины отказала в праве на жизнь трилогии Всеволода Нестайко "Тореадоры из Васюковки", также как и новая идеология Грузии роману "Я, бабушка, Илико и Илларион" Нодара Думбадзе.

Если произведения солнечного украинца переведены на тридцать языков мира, а сам В. Нестайко внесен в Почетный список Ганса Христиана Андерсена, то  родная страна по ведомым только ей причинам не наградила Всеволода Нестайко премией Тараса Шевченко, которой он, несомненно, достоин.

По этому поводу гениальный детский писатель однажды пошутил: "Даже в литературных "спiлках" блага распределяют по известному принципу: "Это мне, это опять мне…".

В противовес вашему однобокому анализу, Екатерина, в 1974 году на XIV конгрессе Международного совета по детской и юношеской литературе Богдану Чалому за поэтическую сказку «Барвинок и весна» присуждён почётный диплом (премия) имени Г. Х. Андерсена. А вы его даже не упомянули.  Это событие тепло приветствовала знаменитая детская поэтесса Агния Барто.

Журнал "Барвинок", который 25 лет бессменно редактировал Богдан Чалый, издавался и на русском языке  и был одним из самых популярных детских иллюстрированных журналов наряду с "Мурзилкой" и "Весёлыми картинками"..

А на лениниану, которой вы посвятили столько места в вашем обзоре, тьфу и растереть! Не читали мы, дети и подростки, ее за бессовестную фальшивую позолоту облупленного вождя и его безжалостных "краснокожих", которые в тот период времени уже не играли  заметной  роли ни в идеологии  СССР, ни в экономике.

"О Ленине я все же написал два рассказа, - признался как-то Всеволод Зиновьевич Нестайко. - Но когда узнал, что вождь мирового пролетариата приказывал расстреливать священников, навсегда перестал упоминать его имя…"




На фото: обложка русского перевода сказки Богдана Чалого "Сто приключений Барвинка и Ромашки", выпущенной издательством «Детская литература» в 1978 г.