Лина Костенко. Дворы в метели астр

Анна Дудка
Тех, кому ещё не надоели мои переводы и варианты переводов украинских поэтов, приглашаю снова.

Дворы занесены метелью астр.
Какой-то розовато-синей вьюгой!
Но почему я думаю о Вас?
Ведь мы давно должны забыть друг друга.

Так просто: расстояния, года.
Я уж забыла. И виниться не в чем.
Вдруг музыка нахлынет, как тогда,
Иль это диво осени навстречу.

Как просто: эта музыка сейчас,
И Вы как будто здесь неуловимо.
Дворы заметены метелью астр.
Но как печальна дивная картина!
***

Дворы стоят в осенней вьюге астр.
Такая сине-розовая вьюга!
Но почему я думаю о Вас?
Ведь мы давно должны забыть друг друга.

Судьбы дороги развели и нас.
Я Вас забыла. И вины в том нету.
Но музыка напомнит вдруг о Вас,
Иль эта вьюга - осени примета.

(Судьбы дороги развели и нас.
И я о Вас со временем забыла.
Но вдруг мелодия напомнила о Вас,
Иль эта вьюга осени остылой.)

Звучит тихонько музыка сейчас,
И Вы как будто здесь неуловимо.
Дворы стоят в осенней вьюге астр.
Но как печальна дивная картина!

***

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!