Мои переводы. Г. Менд-Ооёо

Виктор Балдоржиев
По большому счёту буряты, пишущие прозу или поэзию на бурятском, русском, английском или других языках - монгольские поэты. Привнося свой вклад в бурятскую культуру, они обогащают культуру монгольской нации, ибо буряты - часть этой нации. Таким образом, и все наши переводы - вклад в культуру монгольской нации.

Итак. На южном берегу Зун-Торея жил монгольский поэт - Данзангийн Нямсурэн. Он умер несколько лет назад. Если будете в Эренцаве спросите о нём у жителей и побывайте у памятника, поставленного ему. Насколько я знаю - он был учителем самого известного сейчас в Монголии поэта Менд-Ооёо.
А на северном берегу Зун-Торея живёт монгольский поэт Виктор Балдоржиев (Балдоржин Цырен-Ханда), который переводит стихи монгольских поэтов на русский язык. Спросите у Менд-Ооёо об этом... О нём можно узнать больше из его блога. См. здесь:
http://mend-ooyo.blogspot.de/
читайте Менд-Ооёо в оригинале и в переводе.

Г. Менд-Ооёо

Путь к тебе

Пробиваясь сквозь годы и время, за собою светила ведя,
Через тьму и тернистое семя, мудрых предков тропой проходя,
Через горы, холмы и долины, через счастье, несчастье, нужду
Через реки, леса и равнины, отвращая преграду, беду,
Лишь одной очарованный темой, слышу голос твой в шуме дождя,
И слагаю словами картины, я к тебе непреклонно иду.

Пусть дорога пылает пожаром и трясиной сменяется вдруг,
Покрываясь пятнистым угаром клеветы или лживых потуг.
Их очистят лишь светлые думы, ведь они так чисты и не злы.
В мире только любовь не угрюма, ей подвластны любые узлы,
Сквозь ветра, что от края до края, поднимаясь на вверенный круг,
Не меняя пути, познавая ­- этот мир, я иду к тебе, друг.

Во мне осени мудрой печали, молодой и весенний задор.
И ладони мои не устали нести солнце к тебе до сих пор.
И осенней травой увядая, распускаясь весенней листвой,
То в садах, то в цветах пропадая, собирая любовный настой,
Твои руки чаруют и чары, прекращая вражду или спор.
Я иду, неустанно мечтая, что дойду и что буду с тобой!

Долог путь,  будто молнии думы озаряют во мгле этот путь.
Эти думы вкусны, как изюмы, от того и не трудно ничуть.
Все мои сокровенные тайны, будто кто-то назначил им срок,
Собираясь, сплетаясь случайно, но являют разумный венок.
Никогда не кончается время, ты об этом, мой друг, не забудь.
Безграничны пространства и темы. Это все из пути я извлёк.

Сны урывками, только покоя никогда эти сны не дают.
Знаю я, когда буду с тобою, обрету в твоем сердце приют.
Из глубин проявляются строки, воспаряя к отрогам вершин.
Поднимаюсь за ними. И в сроки постигаю я мудрость глубин.
Ошибаясь в пути и вставая, от оков избавляясь и пут,
Свою песню ищу, продолжая
                неизменно идти до тебя!

11 августа 2011 года. 17:30


Ночь в степи

Говорят, что былины – магический сон.
Под сиянием звёзд, одолев перевал.
Пожалел я коня на один перегон,
В эту тихую ночь я в степи ночевал.

И седого отца я услышал завет,
И седло, что чеканно блестит серебром,
И обтянуто крепом, подпруга под цвет,
В изголовье поставил. И веет теплом.

И любимую мать я свою увидал:
Как стегает белейший потник для коня.
На зелёной траве под себя подостлал,
Он теперь на земле защищает меня.

Будто снова я в юрте своей побывал:
Мама шьёт мне халат из чагравой парчи...
Уже в дрёме набросил. Как крепко я спал
Под таким одеялом в прохладной ночи!

Ночь тиха! И бескрайняя степь в мураве,
В сонной дрёме магический чёрный провал.
Свои ноги раскинув в зелёной траве
Я в широкой степи древним батором спал.

Говорят, что былины – магический сон.
Конь устал, оставался один перегон,
В эту звёздную ночь пожалел я его.
И в безлюдной степи мне хватало всего.