Жаргон падонков как юмористический перевод книг

Преобразователь Классики
Жаргон падонков как юмористический перевод книг

Возможен юмористический, пародийный перевод не только фильмов и песен, но и книг. Такой перевод возможен в различных жанрах, один из которых - перевод в жанре Жаргона падонков или в жанре Жаргона гламурных падонков. Этим переводом осуществимо преобразование скучной, научной, неинтересной, посредственной или наоборот, классической литературы в смешную, весёлую, юмористическую пародию. Таким образом осуществляется юморизация или сатиризация, пародизация тривиальной литературы в модернизированную. Такой весёлый перевод способен возродить интерес к классическому произведению-прототипу, или же вообще впервые придать интерес посредственному произведению, поскольку прочтение юмористического перевода, ремейка книги придаст читателям интерес и желание прочитать и оригинал, первоисточник, прототип преобразованной таким переводом книги, для сравнения двух версий литературного произведения, что может приносить некоторое эстетическое удовольствие, развивать мышление и память. Жаргон гламурных подонков вообще способен развивать мышление и память, так как ум работает, пытаясь разобраться в "падонкоффском" диалекте, понять его, и вспомнить первоначальный вариант текста классической книги, если он был прочитан раньше, чем его преобразованный ремейк. Однако всё хорошо только в меру, чрезмерное употребление Жаргона падонков в виде литературного труда или чтения нежелательно, так же как нежелательно и чрезмерное употребление любой полезной вещи или метода, в виде долгого чтения или сочинения, так как любое длительное чтение или сочинение без отдыха ухудшает зрение и утомляет разум. Другие жанры юмористического перевода книг: буквализация перевода, подобная машинному, компьютерному переводу, доводящая текст прототипа до смешного абсурда, и т.д.