Мои переводы. Ринчингийн Чойном

Виктор Балдоржиев
Встреча с братьями

Я всегда думал, что бурят-монгольская литература вообще сделана методом калькирования с русского литературного "шаблона", а тот отснят, очень поздно, с европейского Ренессанса.

Мне всегда казалось, что советским бурят-монголами, раз уж выдалась такая историческая возможность, надо было обратиться к искусству и литературе Востока и только после этого обратить свой взор на русско-советское искусство раз уж так диктуют обстоятельства. Именно в искусстве востока, в стихосложении Миларайба, который жил и творил за 800 лет до А. С. Пушкина, в повествованиях Индии и Китая, в самих монгольских сказаниях и многом, многом другом, азиатском могли таиться такие корни, которые могли бы прорасти на бурят-монгольской почве. Но этого не случилось и мы имеем то, что имеем, но даже это может сохраниться только как неоспоримая часть монгольской культуры, ибо предполагаемая советская культура исчезла.

Стремясь к встрече с братьями по духу, пытался я обращаться и к современной монгольской литературе, которая претворяется на кириллице. Ведь исконно родное утеряно. Но то, что я читал нисколько не удовлетворяло мои духовные потребности.

Но вот в 1994 году я надолго задержался в Агинском и во время шумного застолья у друзей обнаружил в их доме кипу монгольских газет. Тут же отошли в небытие и друзья, и гулянки, я взялся за чтение, потом попросил эту кипу газет. Читал целый месяц! И там обнаружил стихи Ринчингийна Чойнома, которые сразу полонили мою душу и сердце. Представьте себе, как я, гонимый всеми режимами и режимным обществом человек, на радость этому обществу часто остававшийся без никаких средств к существованию, которого очень часто пытались загнать за все существующие решетки, с 1994 года по 2011 год просил всех своих бурятских и монгольских знакомых привезти мне из Монголии книгу Ринчингийна Чойнома. Обещали и клялись привезти все. Не привёз никто! Таков пока ещё менталитет наших людей.

В 2011 году у меня появилась скромная возможность входить в более или менее скоростной интернет, до этого входил с телефона и в разных кафе. Конечно, я тут же скачал оригиналы стихотворений Чойнома. Попробовал их перевести. Некоторые перевёл. Но мне кажется, что это неудачные переводы. Для печати могу предложить только перевод одного стихотворения Ринчингийна Чойнома.


Рнчингийн Чойном

Моя Монголия

Только в сердце Монголия краше
И на картах она не видна.
Не в музейной фарфоровой чаше, -
В деревянной пиале она,
Запах чая и дыма там слаще,
И гобийские ветры звенящи,
И родная земля солона…

И мука, что прожарена круто,
И вода из холодных ключей,
Вся нехитрая утварь уюта,
Аромат разнотравья степей,
Загорелые лица и юрты…
И над сводом продымленным будто
Дым зовет неустанно гостей.

Там старик отдыхает спокойно,
Вспоминая былые года,
И ружье, позабывшее войны,
В изголовье мерцает всегда.
Как в походах уставшие кони,
Сапоги притулились там сонно.
И белеет во мгле борода.

На божнице мерцает лампада,
Дымокурница, тусклая медь.
Стариковская дочка – отрада,
Рождена за хозяйством смотреть,
Ни жена, ни вдова, без наряда,
В этой юрте вся жизнь и услада,
Все хлопочет, чтоб чай разогреть…

Конь всхрапнет, паутов отгоняет,
Вечереет степной окоём,
Солнца луч в дымоходе играет.
Смех детей, гурт скота, водоём…
Пёс бежит и заливисто лает,
И ошейник, алея, мелькает.
Вот Монголия в сердце моём…

Оригинал написан 31 мая 1976 года.
Перевод сделан 16 августа 2011 года.