Интеллектуальное карате. Лёгкие практики

Алексей Ратушный
Объявление в маршрутке.
"Водій та кондуктор зобов’язаний видавати пасажиру квиток при отриманні плати за проїзд.
Квиток повинен бути закомпостований кондуктором, водієм або пасажиром на компостері, який знаходиться в салоні автобуса.
Не закомпостований квиток не дає права на проїзд в автобусі.
Вимагайте у водія квиток за проїзд, це добробут нашого міста, ваша пенсія та ваша безпека."

Перевод объявления на русский.
"Водитель и кондуктор обязан выдавать пассажиру билет при получении платы за проезд. Билет должен быть закомпостирован кондуктором, водителем или пассажиром на компостере, который находится в салоне автобуса. Не закомпостированный билет не дает право на проезд в автобусе. Требуйте у водителя билет за проезд, это благосостояние нашего города, ваша пенсия и ваша безопасность."

Практикуемся!

1
Украинский:
«Водій та кондуктор зобов’язаний видавати пасажиру квиток при отриманні плати за проїзд.»
Перевод на русский:
«Водитель и кондуктор обязан выдавать пассажиру билет при получении платы за проезд.»

«Обязан» или «обязаны»?
Почему не указана форма «билета»?
Является ли «квитанция» «билетом»?
При получении платы с кого?
При получении платы за проезд в чем?
Данное «объявление» подразумевает, что читающий это объявление является «пассажиром», что он понимает, что речь идет именно о поездке именно в данном транспортном средстве, что «билет» имеет законную, установленную в данном транспортном средстве форму, что «плата» за проезд установлена на законных основаниях, что и водитель (если нет «кондуктора») и «кондуктор» автоматически знают и выполняют возложенные на них обязанности. Что «билет» стоит именно столько, сколько «надо». И еще целый ряд конвенций подразумевается данным объявлением. Например, что читающий его субъект понимает украинский язык и способен правильно понять всё, что объявлено данным «объявлением». Например. Что речь идет именно о расчете за проезд с тем, кто и получает билет.

2
Украинский:
«Квиток повинен бути закомпостований кондуктором, водієм або пасажиром на компостері, який знаходиться в салоні автобуса.»
Перевод на русский:
«Билет должен быть закомпостирован кондуктором, водителем или пассажиром на компостере, который находится в салоне автобуса.»

Когда «билет» должен быть «закомпостирован»?
Почему пассажир располагается на компостере?
Что делать, если в салоне находится не один компостер?
Каким именно пассажиром должен компостироваться билет?
Может ли пассажир просить других пассажиров компостировать свой билет?
Имеет ли право кондуктор воспользоваться компостером находящимся в салоне?
В салоне какого автобуса должен компостироваться билет?
Билет закомпостированный в другом салоне другого автобуса действителен или нет?
Обязан ли водитель по требованию пассажира компостировать билет?

3
Украинский:
"Не закомпостований квиток не дає права на проїзд в автобусі."
Перевод на русский:
"Не закомпостированный билет не дает право на проезд в автобусе."

Двойное отрицание в тексте крайне подозрительно.
Закомпостированный билет дает право на проезд в автобусе?
Правильно ли раскрыта ПРИРОДА возникновения ПРАВА на проезд в автобусе?
Куму дает право на проезд в автобусе закомпостированный билет?
Что означает текст ПРОЕЗД В АВТОБУСЕ?
Что означает словосочетание ЗАКОМПОСТИРОВАННЫЙ БИЛЕТ?
Совпадают ли по объёму понятия БИЛЕТ и БИЛЕТ НА ПРОЕЗД?

4
Украинский:
"Вимагайте у водія квиток за проїзд, це добробут нашого міста, ваша пенсія та ваша безпека."
Перевод на русский:
"Требуйте у водителя билет за проезд, это благосостояние нашего города, ваша пенсия и ваша безопасность."

Почему надо ТРЕБОВАТЬ у водителя выполнения его прямой обязанности?
Почему у кондуктора не требуется требовать билет за проезд?
При чем здесь наша пенсия?
Если пенсионеры имеют льготу на безбилетный проезд, то почему «ваша пенсия»?
Каким образом связаны не закомпостированный билет и «безопасность»?
Что включено в понятие «безопасность»?
Не является ли этот текст скрытой угрозой?
Почему билет – это благосостояние НАШЕГО (но не ВАШЕГО!!!) города, и в то же время ВАША пенсия (но не НАША!!!) и ВАША безопасность (но не наша)?
То есть благосостояние НАШЕГО города но  ВАША безопасность.
Здесь для тренинга показаны далеко не все вопросы (мы никогда не претендуем на полноту), но и заданных достаточно, чтобы увидеть большие недоработки «объявления».
Сложности возникают там, где имеются недоговоренности или неясности.

5
Финальная фраза объявления самая интересная:

Украинский:
«За безквитковий проїзд в автобусі з пасажира стягується штраф»
Перевод на русский:
«За безбилетный проезд в автобусе с пассажира взимается штраф»

Здесь сразу море неясностей. Что понимать под «проездом», с какого момента «проезд» считается не безбилетным, какова процедура взимания штрафа, каков его размер.
Многие не обратят внимание. Но есть еще одна тонкость: кого считать «пассажиром»?
И вновь: объявление написано кратко «для основной массы», то есть для абсолютного большинства пассажиров, пользующихся маршруткой. Все они прекрасно знают «правила», регулярно пользуются данным транспортом, и данное «объявление» это не более, чем НАПОМИНАНИЕ,  краткое, не претендующее на исчерпывающую полноту. В конце концов пассажир решает свою личную локальную задачу по попаданию из пункта А в пункт Б. Со стороны автопарка и администрации маршрута никто злоупотреблять неясностями и недоговоренностями явно не собирается.
В конце укажем, что можно предоставить значительно усиленный вариант этого объявления, который может быть вполне сопоставим с предъявленным по объёму. Но не содержать такого количества неясностей и прямых несоответствий. Но свою версию вы можете выработать сами.
А на следующей встрече (даст Бог!) мы можем сравнить наши усилия.
Играем?