Зная, что Интернет перевод будет неправильный. И всё-таки решил проверить, на сколько лингвистика перевода будет верна.
Картинка из интернета.
Лесная семейка.
На полянке с листвой.
Под мохнатой пихтой.
Повстречались на медни.
С семейкой лесной.
Носы.
Не курносы.
Глазки как бусинки.
А ушки, малюсеньки
Хмурые личики, покрытые мхом.
На спинках колючки сплошные!
И у мамы такие!
Вязальным торчат - колобком!
За мамой! За мамой!
По травке упрямой!
Комочек к комочку,
Сплетая колючую строчку.
Шагает пяток колобков,
Босяком!
***
Геннадий Ляпунов.
_________________
Сделал Интернет перевод на немецкий язык.
Результат внизу.
ald-Familie.
Auf der Wiese mit Laub.
Unter den Hochflor anzeigen.
Angleichung der Medni.
Mit Familien des Waldes.
Nasen.
Nicht Kurnosy.
Augen wie eine Perle.
Und ;sen, kleine
d;stere Gesichter, mit Moos bedeckt.
Auf der R;ckseite der Dornen von Solid!
Und die M;tter sind!
Stricken Maschinen gemacht Stick Out-Bun!
F;r Mama! F;r Mama!
Auf Gras stur!
Vergleiche zu Komo;ku,
gezackter Linie zu bringen.
Wenige Schritte von den Fersen von Lebkuchen,
Bos;kom!
***
Gennadi Ljapunow.
Немецкий перевод, опять перевёл на русский.
Результат внизу.
?????????????????
LD семья.
На лужайке с листьями.
При мохнатыми шоу.
Аппроксимация Мади.
С семьями из леса.
Носы. Не Kurnosy.
Глаза, как жемчужина.
И ушки, небольшие
мрачные лица покрыты мхом.
На задней части шипов на твердых!
И мамы!
Вязальные машины сделал торчат булочка!
Для мамы! Для мамы!
Упрямый на траве!
По сравнению с Komo;ku,
чтобы принести неровные линии.
В нескольких шагах от пятки пряник,
Bos;kom!
***
Ляпунов Геннадий Васильевич.
Отчество откуда-то взялось Михайлович. Я исправил.
Интересно может на десятой манипуляции совпадёт? Или вовсе ни чего не останется?