ГЕЙНЕ. ПРОЩАЛЬНОЕ ПИСЬМО
Von Heinrich Heine
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man der Abschied gibt.
==============
Письмо, что написал ты,
Меня не бросит в дрожь
Любовь хоть и остыла
Но всё ж, но всё ж , но всё ж...
Ты дюжину страничек
Изящно столь составил,
Что лучика надежду
Всё ж для меня оставил
=============
Существуют переводы этого стихотворения Гейне:
Перевод А. Блока:
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
==================
Перевод А. Майкова
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить —
И пишешь — целый том!
Так мелко и так много…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ!..
=============
Перевод: В. Левика
Вы право не убили
Меня своим письмом.
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том.
Так мелко и так много,
Читаю целый час.
Не пишут так пространно
Решительный отказ.
Никак не могу найти перевод А. Плещеева:
"Письмо, что ты мне написала"