Гейне. прощальное письмо

Владимир Байков
ГЕЙНЕ. ПРОЩАЛЬНОЕ ПИСЬМО

Von Heinrich Heine

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man der Abschied gibt.

==============

Письмо, что написал ты,
Меня не бросит в дрожь
Любовь хоть и остыла
Но всё ж, но всё ж , но всё ж...

Ты дюжину страничек
Изящно столь составил,
Что лучика надежду
Всё ж для меня оставил

=============

Существуют переводы этого  стихотворения Гейне:

Перевод А. Блока:

Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.

==================

Перевод А. Майкова

Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить —
И пишешь — целый том!

Так мелко и так много…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ!..
=============

Перевод: В. Левика

Вы право не убили
Меня своим письмом.
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том.

Так мелко и так много,
Читаю целый час.
Не пишут так пространно
Решительный отказ.

Никак не могу найти перевод А. Плещеева:
"Письмо, что ты мне написала"