Древний фракиец о жизни и смерти

Анатолий Федотов
        Интересно отметить, что этрусские и фракийские надписи, прочитанные другими лингвистами-любителями имеют одну особенность: они все очень неконкретны и имеют философский уклон. Получается, что люди, писавшие эти древние тексты были сплошь философами. Такая трактовка очень упрощает задачу дешифровщика  потому, что  практически любой текст, состоящий из не очень понятного набора слов, по звучанию напоминающих славянские слова,  почти всегда можно как-то истолковать.
    Хотел бы обратить внимание  читателя еще на одну особенность этрусских и фракийских текстов – это то, что  у многих дешифровщиков получаются  узнаваемые русским ( в частности)  читателем слова. И несмотря на то, что содержание у многих дешифровальщиков  получается неверным (по моему мнению) сам этот факт говорит о родстве русского, фракийского и этрусского языков. С английским языком , например, такие прочтения не получаются. Разумеется, все эти рассуждения  верны, если прочтения осуществляются по достаточно понятным правилам. Профессиональным лингвистам, судя по их реакции на прочитанные любителями тексты, этот факт неизвестен.
        В моих версиях прочтений   смысл текстов всегда  достаточно конкретен.  В тексте Лемносской стелы, например,  обнаружилось, что спасшийся моряк  сообщает об условиях своей  жизни на острове и просит помощи.  В тексте на золотом кольце из Езерова описывается способ отгадывания оставшихся лет жизни с помощью этого  кольца,. На таблице с текстом на языке древних даков описывается,  как они представляют загробный мир и т.д..  Я считаю, что конкретность служит еще одним подтверждением  правильности  моих прочтений.
      Рассмотрим прочтение еще одного фракийского (или древнеболгарского) текста. Изображение камня с текстом взято из сайта Balto-Slavika.
Эта надпись высечена на плите известняка размерами 1,67-1,88 х 0,61-0,82 м. Плита использовалась  в качестве крышки каменного гроба , к востоку от южной апсиды большой базилики в городе Плиска до 1970-х годов .В настоящее время плита  находится  в Археологическом музее  города Шумен         Относительно возраста надписи мне не удалось найти достоверных данных. Вроде бы считается,  что надпись сделана в 8-9 веке.  По некоторым особенностям текста мне кажется – надпись сделана значительно раньше. 
     Надпись состоит из семи строчек. Прочтеие первого, отдельно стоящего слова (КЛNЛС) рассмотрим позже.
1.  КЛNЛС ВIПОМ
2.  ОVРТАГЕТОVР
3.  ДАТZIСОКАNЛ
4.  IДАТОСОРЕПТЕ
5.  АN;РОПОСМОУ
6.  ТОNКЕАПЕР;N
7.  СNЕСО
В основном тексте я выявил следующее соответствие русских букв и букв исследуемого текста.
 Русские буквы – справа.
В – В;    I- И;      П- П;   О- О;   М- М;     V- У;    Р- Р;     Т- Т;   
А - А;    Г- Г;      Э- Е;   Т- Т;   Д – Д;    Z- Ж;     С-Ш;     К-К;    N – Н;    Л- Л;     ; – Х:     ; - Ч;   
   К сожалению не все буквы получается отобразить. Поэтому  буква "ТЭТА", соответствующая русской букве (звуку) "Х" и вертикальная  стрелка, соответствующая русской букве (звуку) "Ч" заменены точкой с запятой.    
   При проработке текста выяснилось, что направление  чтения меняется  по строчкам.  Первая строчка и другие нечетные строчки читаются в привычном нам направлении (слева-направо). Четные строчки читаются справа-налево.   Такой способ написания  текстов известен и называется «бустрофедон».
 Учитываем также, что  в некоторых этрусских и фракийских текстах  полностью или частично отсутствует буква «е», означающая звук «е». Далее эта буква будет обозначена   малой буквой. 
С учетом изложенного,  получим следующее звучание текста, без учета первого слова из пяти согласных букв (КЛNЛС). Сразу  разделю текст на слова.
                ВИ   ПОМ-
                ОУРеТе АГЕ   ТеОУР
                ДАТ  ЖИШОКА  Не  Л
                ИД  А еТОШОРЕП еТЕ
                АНе ХеРОПОШеМе  ОУ
                еТО  еНеКЕАПЕРеЧ еН
                ШеНе  ЕШО
Расположим текст  в привычном для русской письменности виде. Получим:
                ВИ ПОМ -
                ОУРеТе  ЕГА  Те   РУО-
                ДАТ   ЖИШОКА  Не  Л-
                ЕТе  ПЕРОШОТе  А  ДИ-
                АНе   ХеРОПОШеМе  ОУ-
                Не  ЧеРЕПАЕКеНе  ОТе–
                ШеНе  ЕШО
Теперь уже  видны знакомые слова и просматривается некоторый смысл текста.  Попробую  истолковать  некоторые не совсем понятные слова.
  Слово ЖИШОКА  я вижу, как  аналог русского ЖИЗНЬ (ЖИТУХА?).       
  Слово  ПЕРОШОТЕ я вижу, как аналог  русского слова  ПЕРЕЖИТЬ,ПРОЖИТЬ, ПРОЙТИ.
  Слово ХЕРОПОШЕМЕ я вижу, как аналог русского слова ГЕРОИЧЕСКИЙ.
  Слово ЧЕРЕПАЕКЕНЕ  я вижу, как аналог слов ЧЕРПАЕМОЕ (место где черпают т.е.- ИСТОЧНИК).
  Слово ОТЕШЕНЕ я вижу как, аналог слова УТЕШЕНИЕ.
  В результате  на современном русском языке текст будет звучать примерно так:
ВЫ  ПОМРЕТЕ,  ЕГО (или КОГО-ТО)  ТЕ РОДЯТ.  ЖИЗНЬ  НЕ ЛЕТА ПРОЖИТЫЕ,  А ДНИ  ГЕРОИЧЕСКИЕ. ОНИ-ИСТОЧНИК  УТЕШЕНИЯ.
Вот так  считал древний фракиец.
Первое слово из четырех согласных букв – КЛНЛШ.  Точно трактовать его не получается так, как при анадизе  коротких текстов, или  коротких слов без гласных букв, вероятность правильной трактовки снижается.  Но, как версию, можно предположить следующую трактовку:
КеЛе  Не  ЛеШе  - КОЛИ НЕ УМЕР (ЛЕШЕ - ПОЛЕГ, УМЕР). Или   в вольном переводе:   ДЛЯ ТЕХ, КТО НЕ УМЕР.
Таким образом, перед нами  предстает фракиец - человек настроенный на героические дела и видит в них  основную ценность жизни.
   После опубликования этой статьи, самый активный критик моих прочтений (похоже профессиональный лингвист и историк), известный на ПРОЗЕ.РУ , как «Деким Лабериев», сообщил (см.рецензию от 27.10.2014г.), что эта надпись (смотри картинку) имеет  другое,давно известное специалистам  прочтение на среднегреческом языке. Среднегреческий язык  -  это язык Византии. Профессиональные историки и лингвисты считают, что древний автор надписи  ошибся и надпись, чтобы современным лингвистам удовлетворительно прочесть ее на среднегреческом языке,  должна выглядеть следующим образом:   
КАNАС_ВIГI. ОМОYРТАГ. (О). ТОYPДAТZIС.О. КАNДIДАТОС.;РЕПТ?С.АN;РОПОС.МОY.IТОN.КЕ. АПЕ;АNEN Е;О
И читаться она не  бустрофедоном, а обычным для нас способом. Прочтение выглядит следующим образом:
«Великий хан (KANAC) Омуртаг. Кандидат [византийский титул, 8—11 вв.] Турдацис был взращённый мною человек, и он умер внутри [т. е., видимо, ‘покоится здесь’.]».
 Читатель может убедиться в несовпадении текста на камне и текста,  который нужен специалистами чтобы прочитать его на среднегреческом языке.
Например:
1.На камне отчетливо видно слово КЛNЛС, но для прочтения на среднегреческом это слово должно выглядеть, как  КАNАС;
 2. На камне- ВIПОМОVРТАГ.., но нужно, чтобы было ВIГI.  ОМОYРТАГ:
3. Затем на камне  идет буква Э, которая, для прочтения на среднегреческом была,  исключена из рассмотрения;
4.  Слова.О.КАNЛIДАТОС автор древнего текста должен был написать как О.КАNДIДАТОС
5.  Вместо слова ОРЭПТЭ  автор должен был написать ;РЕПТ?С,
6. Слово AN;РОПОС специалисты сохранили без изменений;
7. Слово МОY оставили без изменений;
8. Слова IТОN.КЭ лингвисты решили оставить без изменений,
9. Слова АПЭР;NCN  ЭCО лингвисты видят, как АПЭ;АNЕN Е;О.
Как видим, для удобства прочтения на среднегреческом, лингвисты очень заметно изменили исходный текст.
 Профессиональные лингвисты часто упрекают лингвистов-непрофессионалов в том, что те переводя древние тексты, позволяют себе слишком много допущений. По видимому, это не всегда так. Читатель может сравнить мое прочтение и прочтение данного текста специалистами по среднегреческому языку. Очевидно, что мой перевод больше связан с исходным текстом, чем перевод профессионалов и для понимания этого не обязательно владеть среднегреческим языком.И еще одно замечание.Кажется очень странным, что памятник "великому хану Омуртагу" выглядит так скромно. Наверное хан не такой уж великий или надпись говорит о другом. Мне кажется, что второй вариант более вероятен. 
    Считаю нужным еще раз пояснить причины, по которым предки славян (фракийцы и этруски) в своих текстах не всегда писали букву «е».  Во первых это позволяет несколько «засекретить» текст. Во вторых в русском языке все изолированные согласные и так произносятся с дополнением буквы «е»- Бе, Ве, Ге и т.д. В третьих частичное исключение из текстов буквы «е» позволяет уменьшить  трудозатраты  и занимаемую площадь при написании текстов на твердых поверхностях (на камне, например). В рассматриваемом тексте автор использовал 66 букв. Для удобного прочтения читателю пришлось добавить 16 букв «е».    Таким образом, автор «сэкономил» примерно 25% трудозатрат и поверхности камня.  Если бы автор текста вписал все буквы «е» то ему понадобился бы камень больших размеров или пришлось бы  чертить буквы меньшего размера.   
   
     В заключение приведу некоторый  результат моих прочтений древних текстов.
А результатом можно считать алфавит (или часть алфавита), получившийся в результате этих прочтений. 
         На начальном этапе работы с текстами у меня сложилось впечатление, что в каждом тексте символы имеют разное звуковое значение, за исключением нескольких «постоянных» букв, которые обозначают один и тот же звук в разных текстах. Это буквы «А» и «О». Но при более пристальном исследовании обнаружилось, что таких букв гораздо больше. Я сравнил по похожести связи буква-звук 5 текстов, приведенных в статьях: «Древний фракиец о жизни и смерти», «Кольцо из Езерово», «Загадки славян», «Загробный мир древних даков»,   «Спартак-освободитель». Окзалось: символ «А» соответствует звуку «А» во всех пяти текстах.  Звук «Д» обозначен символом «дельта» во всех трех текстах, где этот звук используется. Звук «Г» обозначен символом «Г» во всех 5-и случаях. Звук «Е» обозначен символом «Е» во всех трех случаях, где он используется. Звук «И» обозначен символом «I» во всех пяти случаях. Звук «К» обозначен символом «К» во всех трех текстах, где он используется. Звук «Л» обозначен символом «Л» во всех четырех случаях, где он используется. Звук «М» обозначен символом «М» во всех пяти случаях, где он используется. Звук «Н» обозначен символом «N» во всех пяти текстах, где он используется. Звук «О» обозначен символом «О» во всех пяти случаях. Звук «П» обозначен символом «П» во всех четырех случаях, где он используется. Звук «Р» обозначен символом «Р» во всех пяти случаях. Звук «Т» обозначен символом «Т» во всех пяти текстах, где он используется.          
Таким образом получилось, что из 25- различных символов 12-ть имеют  в данной группе текстов постоянное  звуковое значение. Эта информация  уже может служить основой для создания алфавита этрусской письменности.
   Отмечу также, что есть другая группа текстов,  (например, текст в статье «Воины и жрецы Этрурии») в которых,  в первом приближении, с предыдущими тестами  являются общими  только символы «А», «Е», «О»,»М». В текстах этого типа видим, что использован другой алфавит.

Понимаю, что  бесполезно убеждать лингвистов-специалистов. Деким Лабериев, живет в своем лингвистическом мире, который существенно отличается от лингвистического мира обычного человека, но, все- же попробую в 2020 г. ответить на замечания Декима в 2014 г.
Рецензия Декима от 27.10.2014 г.
«Что касается ";;;;С(;);;;;", то эта титулатура хорошо известна: она встречается, в том числе с именем Омуртаг, но не только, в нескольких надписях, см……».
А это вранье, на стеле четко начертано: KЛNЛС.  И отмазка Декима насчет неграмотного создателя надписи (ниже) никак не объясняет  факт  искажения исходного текста.
«Кстати, из надписи очевидно, что человек, написавший текст, был не очень грамотен: пара слов написаны так, как произносятся (практически как и сейчас), а не как традиционно, издревле и поныне их пишут грамотные греки: ;; = ;;; — союз «и», ;;;; = ;;;; — «был».
Из этого замечания следует, что    Деким признает существенное исправление исходного текста, но объясняет: подправлять текст лингвистам для прочтения приходится потому, что  эпитафию ВЕЛИКОМУ ХАНУ писал неграмотный грек. Очень удобная, беспроигрышная позиция. Допустить, что там написано что-то другое настоящему лингвисту никак нельзя. Кстати, о захоронении ВЕЛИКОГО хана вблизи рассматриваемой стелы мне данных найти не удалось. По моей версии корректировать текст для прочтения нет необходимости. Добавление буквы «е» я объяснял неоднократно.
« НИ ОДНОГО бесспорно узнаваемого слова, даже после многократного втыкания отсутствующего в оригинале ‘е’! Ваши пояснения, как вы «видите» то или иное, не
 вызывают доверия: они произвольны и выглядят подгонкой под желаемый смысл;»
И это неправда. Чтобы переубедить профессионального лингвиста в его утверждении  проведу проверку текста на наличие ошибок на сайте «проверка и исправление  ошибок в тексте онлайн» (worlconlain.ru).
Задал текст:
«ви помруоте ега те руодат жишока не лете перешоте а диане херопошеме»
Вот, что выдала машина:
Есть орфографические ошибки 
Исправленный текст (исправленные слова подчеркнуты)
Вы помрете ага те родят не лете перешейте а диане херопошеме.
Исправления и возможные замены:
;Ви-вы, помроуте-помрете; ега-ага,его;руодат-родят; перешоте-перешейте
   В своей рецензии к статье «А был ли Рюрик?» (3.05.2015)лингвист Деким Лабериев решил показать, что лингвисты тоже могут, вставив в нужные места букву «Е», подогнать какой то нерусский текст так, что он будет похож не русский не хуже, чем в моих прочтениях . Деким взял некую греческую фразу, и, путем  замены звуковых значений двух букв и вставке в нужные места букву «Е», получился следующий текст:
НИЧО НА НЕОМ ЗЕМА ТАМ ЗЕМОЕ НА НЕО ЧИН,
Этот текст Деким предлагает  читать как:
НИЧЕГО НА НЁМ [НЕТ], ЗИМА ТАМ, [А] ЗИМОЮ У НЕГО ДЕЛО/ДЕЛА.
Предлагаю этот исходный текст машине, которая может исправить некоторые ошибки. Получилось:
НИЧО НА НЕОМ ЗЕМА ТАМ ЗЕМОЕ НА НЕО ЧИН
Есть орфографические ошибки.
Исправленный текст (исправленные слова подчеркнуты):
НИЧЕ НО НЕМ ЗИМА ТАМ САМОЕ НА НЕ ОЧЕНЬ
Исправления и возможные замены:
НИЧО - НИЧЕ
НЕОМ - НЕМ
ЗЕМА - ЗИМА
ЗЕМОЕ - САМОЕ
НА - НО, НА, НАМ
НЕО ЧИН - НЕ ОЧЕНЬ
Из конструкции Декима неангажированная машина угадала  слова: ЗИМА и НЕ ОЧЕНЬ.Сравним также смысловую часть текстов. У меня: "Вы умрете, а кто-то (как бы в замену вам) родится". И эта фраза очень точно сопрягается с последующим текстом. У профессионального лингвиста Декима: "Ничего на нем (нет),зима там,(А)зимою у него дела", можно что-либо понять из этого набора слов? Берем набор слов"Ничего на нем нет"-по смыслу это равно фразе "Он голый".Вторая часть "Зима там а зимою у него (голого) дела".Вторая часть набора слов противоречит первой.Последующий текст, по которому можно было бы как то скорректировать, сконструированную Декимом фразу, отсутствует. Очевидно, что у Декима получилась откровенная галиматья.
    Отмечу, что я,по своим правилам, перевел текст на камне из Перуджи (Книга: «Предки славян в античном мире»). Текст состоит примерно из 160 слов. Интересно как  Деким сконструировал бы текст из исходного древнего текста, чтобы получился осмысленный, содержательный текст на русском языке. У меня,при прочтении по моим правилам, получился.