173. Кружева из истины и смысла

Феликс Рахлин
173-й выпуск журнала «22», как и предыдущие, содержит тематические разделы. Однако традиционно повторяются   из номера в номер, кажется, лишь «Проза и поэзия» и «Отклики» (ну, может быть, ещё и «Возвращение к истокам»?). Разделы «Зачем?» и «Почему?» – по-видимому, спорадические. И возникли, надо думать, в ответ на тематику поступивших статей. Первый из них вызвал в моей душе воспоминание о горькой и весёлой юности. Её очень скрасил своей дружбой и щедро брызжущим юмором учившийся в Харькове и живший вместе со мной в моей каморке, скончавшийся в этом году одессит Фима Бейдер, об остроумии и острословии  которого рассказывала не раз в своих телевизионных выступлениях наш незабвенный общий  друг – поэт Рената Муха. Фима, при моём весьма робком участии, написал и под громовой хохот прочёл в тесной студенческой компании пародийные, смехаческие  «Мемуары Сержана». Лёня Сержан тоже был нашим общим другом и любимцем (он жив и сейчас) и любил пофилософствовать, поважничать. Фима очень удачно уловил и спародировал  стиль его несуществующих «мемуаров», и одна из глав этой пародии  называлась «Зачэм?!» - через «э» и с интонационными знаками на конце…
Главный редактор «22» и его жена могли знать лично Лёню Сержана (упоминается же он, и не раз, в «Письмах из неволи» Юлия Даниэля – также нашего общего друга), но о «Мемуарах Сержана» им вряд ли было известно. Поводом для названия журнального раздела послужила статья постоянного автора журнала и члена его редколлегии Эдуарда  Бормашенко – физика, публициста, а теперь уже и мемуариста. В его статье «Белка в колесе», с подзаголовком  «Правый смысл и левая истина»,  вопрос «Зачем?» звучит, и всерьёз.  Учёный-естествоиспытатель, известный своей глубокой религиозностью, рассматривает соотношение в жизни, в человеческом восприятии, в развитии человеческого общества и в истории человечества таких категорий, как истина и смысл. С развитием просвещения, с прогрессом науки, техники, культуры человек  и человечество не становятся лучше, совершеннее, а как бы даже не наоборот…  В чём же тогда смысл и назначение прогресса?!
Ещё один  философский набросок, а вместе с тем и краткая рецензия на  фильм Энга Ли «Жизнь Пи» по одноименному роману Яна Мартеля – в статье офицера запаса Дани Бен-Ишая «Природа возвышенного» (перевела с иврита Марина Мануйлова).
В заключающем раздел резюме  «От редактора» Александр Воронель оппонирует некоторым положениям  вышеупомянутой статьи Э. Бормашенко.
Поклонники таланта Нины Воронель порадуются открывающим беллетристическую рубрику журнала главам из её нового романа «Европейские кружева». Впрочем, в самом ли деле нового, или это  книга новой дилогии, то ли трилогии?  Ведь сразу же мы встречаемся с персонажами из предыдущего романного полотна «Секрет Сабины Шпильрайн». (В отдельном издании оно переименовано:  «В тисках между Юнгом и Фрейдом»). Как в «готической» трилогии писательницы «Гибель падшего ангела», герои этого повествования, люди реально существовавшие, окружены созданными воображением автора персонажами. Это,  в частности, Стали;на Столярова,её дочь Лилька…  С первых же витков, то бишь строк, «Европейских кружев» мы опять встречаемся с  фигурой Лильки, но теперь уже речь вовсе не о Сабине и не о Стали;не, да и не о самой Лильке.Последняя   понадобилась писательнице для «затравки» совершенно нового сюжета. Кружева европейской истории из нашего времени тянутся в прошлое. Подобно тому как в  романах о «падшем ангеле» мы из ХХ века попадали в ХIX-й – к композитору Вагнеру и анархисту Бакунину, теперь из века ХХI-го переносимся в  Лондон того же позапрошлого столетия – к Александру Герцену  и Николаю Огарёву и знакомимся там с также реальным историческим лицом – Мальвидой фон Мейзенбуг, служившей в доме Герцена гувернанткой и (уж не знаю, в самом деле или по домыслу автора) бывшей с ним якобы в гораздо более тесной связи, чем подобает прислуге… Разумеется, писательница не могла обойти стороной известный  треугольник  Герцен – Огарёв – жена его Наталья, в девичестве Тучкова, сошедшаяся с  лучшим другом Огарёва – Герценом… Впрочем, и с Михаилом Бакуниным мы тоже встречаемся. Удивляться не надо: ведь Герцен с Бакуниным  и в самом деле общались! Мне случилось посмотреть в Интернете фото Мальвиды – на нём изображена довольно миловидная женщина, а Н. Воронель пишет о ней как об уродине… Но уж это – право автора на домысел, не будем возражать. А вот умелое плетение кружев, объединяющих времена и людей разных стран и эпох, хочется всячески приветствовать.
Проза представлена в журнале психологическим детективом живущего в Бейт-Шемеше Владимира Тартаковского «Инородное тело» (события происходят в отеле на берегу Мёртвого моря, а их характер отражён в меткой русской пословице «Вор у вора дубинку украл», - тоже умело сплетённый сюжет!) и рассказом московского писателя Славы Сергеева, где отражны быт и нравы уже мало кому из нас знакомой сегодняшней столицы России.
Перейдём теперь к обзору «поэтической рубрики» номера. В ней стихи четырёх поэтов: двух – израильских и двух – из-за рубежа. Зарубежные - это московская поэтесса Надя Делаланд и живущий в Киеве украинский поэт Дмытро Павлычко. Стихи москвички – нервные, густо о;бразные, очевидно и наглядно замешенные на крутом сочетании поэтического модерна с традицией, полные  изобретательных метафор. «Щирый» (то есть, в данном контексте, истинный) украинец Павлычко, по этнической принадлежности – гуцул, уроженец Украины западной, назвал свой  цикл из 20-ти стихотворений 1988 года – «Еврейские мелодии».   Уже одно это  разрушает гнусную легенду о западных украинцах как о сплошных бандеровцах, погромщиках, прогитлеровских коллаборационистах, – даже те шесть  стихотворений, которые опубликованы в журнале, напрочь опровергают такое предрассуждение. Поскольку, словами Маяковского,  и «моя фамилия в поэтической рубрике»  журнала (на русский язык  эти и другие стихи украинского классика, которому недавно исполнилось 85 лет, перевёл автор этого обзора), позволю себе сказать об оригиналах ещё несколько слов.
Меня подвигло на эту работу чувство справедливости. Да, Украина известна еврейскому миру как одно из осиных гнёзд чёрной юдофобии. Что было, то было. Но евреи жили на украинской земле с глубокой древности – никак не менее тысячи лет. И временами мирно уживались с её коренным населением, сами зачастую укореняясь на украинской земле. Далеко не все украинцы и прежде были антисемитами (вспомним благородные фигуры В. Г. Короленко, М. Коцюбинского), а тем более – сейчас. Дмытро Павлычко – выходец из бедной крестьянской семьи – с детства общался с еврейской детворой, перенял от неё идиш, богатый сосед-еврей помог его родителям дать мальчику образование в гимназии… А во время  гитлеровского нашествия нацисты на глазах у Дмитрика убили его еврейского друга, ему довелось видеть, как из гетто немцы ведут колонну евреев – женщин, стариков, детей – на расстрел в Шипарёвский лес. Об этом и о многом другом, связанном с историей и трагедией евреев, рассказал поэт в уже названном цикле, а ещё – в «Стихах из Иерусалима» (7 стихотворений), 12-и «Библейских сонетах и ряде стихотворений, входящих в другие циклы… Мне удалось перевести 42 его  стихотворения на еврейские темы и два – вне связи с этой тематикой. Странно, что хотя  переводы этого автора в России издавались, но никто там  не удосужился перевести  на русский язык именно этот, еврейский по теме, пласт его творчества. Может быть, в силу неосведомлённости в истинных настроениях сегодняшних украинцев одна из причин того, что в России так легко поверили, будто все украицы, а уж особенно – западные, разделяют расисткие, пронацистские, взгляды… Сейчас в харьковском издательстве «Права людыны» выходит книга – билингва Д. Павлычко «Еврейские мелодии», в которой объединены все описанные выше стихотворения украинского поэта параллельно в его оригиналах и  моих русских переводах.   
Израильские, пишущие по-русски, поэты, чьи стихи также представлены в номере, – это профессор физики Тель-Авивского университета Константин Кикоин   и художница из Ришон-ле-Циона Ирина Маулер. Лирика каждого из них отличается собственным,  индивидуальным душевным настроем, и вместе с тем их объединяет высокая интеллектуальность,  привязанность к важнейшим сторонам духовного бытия человека.
Литературе, культуре, историографии – этим гуманитарным «кружевам» человеческой умственной деятельности – посвящены и ряд других материалов журнала. Упоминавшаяся М. Мануйлова, которая перевела с иврита статью Бен-Ишая, выступает также как тонкий ценитель литературного таланта Михаила Юдсона (чья манера письма настолько узнаваема и своеобразна, что я, читая в Интернете статью о творчестве также только что упомянутого  К. Кикоина, безошибочно узнал неповторимый слог прозаика и критика, занимающего в журнале «22» пост помощника редактора, а уж потом обнаружил его имя и фамилию над заголовком статьи. Историк Роза Ляст в статье «Марк Аврелий – не еврей  ли?» даёт читателю  представление о сложностях и особенностях эпиграфики и археологии. Театровед Злата Зарецкая увлекательно  отрецензировала для читателей журнала ряд премьер текущего сезона на четырёх ведущих сценах страны. В своей статье «Накануне» историк Михаил Сидоров рассматривает  эпопею Первой мировой войны, столетие со дня окончания которой отмечено в текущем году, как преддверие ещё более драматичных и трагических событий: революций 1917 – 18 годов, а затем и Второй мировой войны 1939 – 1945 годов с её беспрецедентными жертвами, с ужасами Холокоста, с попыткой «окончательного решения еврейского вопроса»…
Вот такие «кружева» из истины и вымысла, смысла и бессмыслицы отражены  в зеркале очередного номера журнала «22».
 Не могу скрыть от читателей следующую подробность: впервые свой обзор (а они на протяжении четверти века предназначались для разных бумажных изданий: газет «Время», «Новости недели», «Вести» или их приложений: «Еврейский камертон», «Окна»), а данный сборник  на моих авторских страницах «Прозы-Ру» явился лишь результатом моей личной инициативы), – так  вот: впервые обзор появляется ТОЛЬКО ЗДЕСЬ: под натиском Интернета последнее бумажное прибежище моей обозревательской музы – предназначавшиеся под обзоры столбцы тель-авивских «Вестей» для подобных материалов  теперь закрыты. И ваш покорный слуга, дорогие читатели, сказать по чести, не знает: кричать ли ему в связи с этим событием «Ура» или грустно шептать «Увы…»?
Попробуем  ограничиться  Интернетом.  Всё же на сегодняшний день у меня, по статистике портала, 33307  читателей.Притом, в разных странах, на разных континентах.
  Не так мало! Есть для кого стараться…

ПРИМЕЧАНИЕ: Через несколько недель после опубликования этого обзора мне позвонили с сообщением: редакция тель-авивской газеты "Вести" всё-таки опубликует эту статью, однако с условием её сокращения вдвое.Что ж, сократить можно и вчетверо. В конце концов, можно вместо литературных обзоров публиковать содержание журнального номера. Автор согласился - и переполовинил свой текст, отправив в редакцию лишь выжимку. Итак, обзор журнала, пусть в сильно урезанном виде, в печати появится. Однако последних абзацев статьи не вычёркиваю. Тенденция наступления Интернета на бумажные СМИ не снижается...