Волшебное оружие Кэндзо

Михаил Супонин
М.СУПОНИН

Волшебное оружие Кэндзо
Пьеса в двух действиях по мотивам японских сказок.
            
Персонажи:
КЭНДЗО
ЮКИКО, его жена
ДРАКОН, морской царь
ГОЛУБАЯ ЧАЙКА, дочь дракона
МОРСКАЯ ЗВЕЗДА
ОСЬМИНОГ
КРАБ
ЧЕРЕПАХА
ДЕРЕВЬЯ в лесу
КАМФОРНОЕ ДЕРЕВО
СЛИВА
ЛЮДОЕД
ЖУРАВЛЬ
ВЕДЬМА-ФОНАРЬ
ДУХ БАСАРА
ЛЕДЯНЫЕ ЛЮДИ
ЛУННЫЙ ЗМЕЙ

               
                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
                Картина первая
Раннее утро, шум прибоя. Голый каменистый берег. Под одинокой сосной приютился маленький бамбуковый домик. На заднем плане конусом поднимается к небу гора. К домику бежит Кэндзо, в руках у него чайка.
КЭНДЗО.  Юкико! Юкико!
Из домика выходит Юкико.
Посмотри, какая удивительная чайка!
ЮКИКО. Ах, совсем голубая! Никогда не видела такой. Откуда она у тебя, Кэнздо?
КЭНДЗО. На берегу я встретил рыбака из соседнего селения - он-то и поймал её. Бедняжка заснула на волнах. Рыбак собирался сделать из неё чучело и всем показывать.
ЮКИКО. Какой жестокий!
КЭНДЗО. Я умолял пожалеть чайку, но он не хотел и слушать. Тогда я отдал ему последний мон…. Ты не сердишься, Юкико, ведь это были наши последние деньги ?
ЮКИКО. Нет дорогой Кэндзо, я не сержусь. Отпусти её скорее.
КЭНДЗО. Лети голубая чайка!
Чайка улетает. Кэндзо и Юкико долго смотрят ей вслед. Кэндзо опускается на камень, вздыхает.
ЮКИКО. Что с тобой Кэндзо? Почему ты загрустил? Ведь сегодня у нас праздник – прошёл ровно год с нашей свадьбы.
КЭНДЗО. А я не могу подарить тебе в такой день даже маленький подарок.
ЮКИКО. Ты отпустил на волю чайку – это и есть твой подарок.
КЭНДЗО. Чайку мы больше не увидим, а на пустое дно миски будем глядеть и сегодня, и завтра…
ЮКИКО. Ты жалеешь отданные деньги?
КЭНДЗО. Нет, Юкико, нет! Но мне горько, что у тебя нет красивых нарядов, что дом наш маленький и бедный, что на нашей земле не может вырасти ни один цветок.
ЮКИКО. Зато у нас есть то, чего нет у многих: мы любим друг друга. Посмотри-ка, что я принесла (приносит корзину с землёй).
КЭНДЗО. Земля?
ЮКИКО. По ту сторону горы Исояма много такой хорошей земли. До захода солнца можно успеть два раза сходить туда и обратно – вот и получится четыре корзины в день. Пройдёт время, мой дорогой Кэндзо, и на этих камнях пышно зацветут хризантемы, мы построим новый дом, ты подаришь мне красивое шелковое кимоно…(замечает, что Кэндзо не слушает её) Да, Кэндзо?   
КЭНДЗО. Ты ничего не замечаешь, Юкико?
ЮКИКО. Нет. Вот только ветер стих…
КЭНДЗО. Странная тишина. Словно круглое безмолвие.
ЮКИКО. И даже прибой умолк…
КЭНДЗО. Взгляни, взгляни на море, Юкико! Будто бы лодка плывет сюда… но это не лодка… это… человек! Человек идет по морю!
ЮКИКО. Это девушка! Идет по волнам, словно по песчаной дорожке!
На берег выходит девушка в голубых одеждах.
ДОЧЬ ДРАКОНА. Кэндзо-сан! Вы спасли мне жизнь. Моя благодарность, как море – глубока и беспредельна. Спасибо и вам, Юкико-сан, за теплое участие ко мне.
КЭНДЗО. Но я никогда не видел вас, госпожа.
ДОЧЬ ДРАКОНА. Я - голубая чайка, а мой отец  - царь морей Дракон. Он повелел мне принять человеческий облик и со всей почтительностью передать вам эту вазу (ставит к ногам Кэндзо вазу).
Что бы ни положили на ее дно, ваза тут же удвоит это. Не смею больше нарушать ваш покой. Прощайте! (уходит)
КЭНДЗО. Дочь морского Дракона, волшебная ваза… Не снится ли нам все это, Юкико?
ЮКИКО. (бросает в вазу камешек) Смотри, Кэндзо, я бросила в вазу один камешек, а теперь их там уже два!
КЭНДЗО. Совсем одинаковые, как зернышки риса! (тоже бросает камешек) И этот удвоился! Ах, если бы у нас была хотя бы одна единственная монетка. А то ведь кроме морской гальки нам и положить нечего.
ЮКИКО. Подожди, Кэндзо, мы раздобудем горсточку риса, и тогда…
КЭНДЗО. А представляешь, Юкико, если бы у нас была жемчужина! К вечеру мы бы насыпали гору жемчуга!
ЮКИКО. (смеется) Зачем нам с тобой жемчужная гора?
КЭНДЗО. Как ты думаешь, Юкико, если бы я попросил у морского царя жемчужину, только одну, он дал бы ее мне?
ЮКИКО. Что ты задумал, Кэндзо?
КЭНДЗО. Жемчужина для Дракона – все равно, что для меня песчинка!
ЮКИКО. Не ходи, Кэндзо, не надо! Мне страшно. Мне кажется, случится что-то ужасное.
КЭНДЗО. Чего тут бояться! Не тревожься, Юкико! Я скоро вернусь! Я успею догнать на лодке голубую чайку! (убегает)


Картина вторая
Морское дно. Дочь Дракона и Кэндзо.
ДОЧЬ ДРАКОНА. Ах, Кэндзо-сан, вы гость, а разве можно сказать гостю, что лучше бы ему не приходить…
КЭНДЗО. Вашего отца разгневало мое появление здесь?
ДОЧЬ ДРАКОНА. Нет, как говорится, жар и стужа его расположения не грозит вам. Он уже ждет вас, взгляните.
Подплывает громадная черепаха с паланкином на панцире.
Садитесь, прошу вас, Кэндзо-сан.
Кэндзо и девушка садятся в паланкин. Черепаха плывет, панорама. Освещение меняется, все вокруг становится розовым.
Мы достигли  слоя красной воды, Кэндзо-сан. Возьмите в руки этот платок (протягивает ему красный платок), иначе эта вода обожжет вашу кожу.
Вокруг вспыхивают и гаснут красные, желтые, оранжевые пятна.
Это место горячих ключей, здесь берут начало теплые морские реки.
Освещение меняется, все становится голубым.
Сейчас начинается слой синей воды, Кэндзо-сан. Возьмите этот платок (дает ему синий платок) и прижмите к груди, иначе ваше сердце не выдержит холода синей воды.
Мимо проплывают глыбы льда, сверкают гранями кристаллы.
В этой воде рождается лед, холод которого пьют северные ветры, прежде чем лететь к земле.
Краски сгущаются, становится темнее.
Сейчас мы войдем в черную воду. Возьмите этот платок, Кэндзо-сан, (дает черный платок) и закройте им лицо, иначе черные струи отнимут у вас зрение и слух.
Чернильная темнота, только слабо мерцают кое-где бледные точки.
Под нами ров вокруг царского дворца, Кэндзо-сан. Этот ров бездонный.
Светлеет.
Теперь дворец уже близко. Оставляя вас, позволю себе дать вам совет: если отец пригласит вас остаться – поблагодарите, но не оставайтесь. Вам нельзя надолго задерживаться здесь (уходит).
Поднимаются белые коралловые колонны.  На троне в виде раковины – Дракон. Кэндзо падает перед ним.
ДРАКОН. Встань, человек, подойди ко мне. Сядь рядом со мной.
Кэндзо становится рядом с Драконом.
Хочу спросить тебя: ты спас чайку, потому что взял обет спасти живое существо?
КЭНДЗО. Нет, Ваше Царское Совершенство, мне просто стало жаль ее.
ДРАКОН. Почему?
КЭНДЗО. Я подумал, что ведь у птиц, как и у людей бывают и дети, и родители – и они бы опечалились ее смертью.
К Дракону подплывает морская звезда.
МОРСКАЯ ЗВЕЗДА. Осмелюсь донести, Ваше Царское Совершенство, в море Лейте шторм застиг стаю ласточек. Птицы молят Вас о пощаде.
ДРАКОН. Со дна моря поднимется скала. Пусть ласточки переждут на ней бурю.
МОРСКАЯ ЗВЕЗДА. Слушаюсь, Ваше Царское Совершенство (уплывает).
ДРАКОН. Мне нравится, что, увидев живое существо, ты вспомнил о его родителях. Это говорит о высоте твоей души. Живы ли твои родители, человек?
КЭНДЗО. Они умерли еще в моем раннем детстве.
ДРАКОН. Чтишь ли ты их память?
КЭНДЗО. Не было такого дня, чтобы я не вспомнил о них.
К Дракону подплывает осьминог.
ОСЬМИНОГ. Осмелюсь донести, Ваше Царское Совершенство: рыбаки из селения Бадаура загнали в сети кита, вонзив в него множество гарпунов. Кит молит вас о спасении, рыбаки же просят у вас удачи в охоте.
ДРАКОН. Кит разобьет три лодки. Но все же ему суждено стать добычей рыбаков.
ОСЬМИНОГ. Слушаюсь, Ваше Царское Совершенство (уплывает).
ДРАКОН. Мне нравится твоя сыновняя преданность, ибо с нее начинается все. Кто не любит своих родителей, не может любить своих братьев. Не любящий братьев, не может полюбить жену. Кто не любит жену, не может полюбить и друзей.
К Дракону подплывает краб.
КРАБ. Осмелюсь доложить Ваше Царское Совершенство: к плавучему острову Хорай идет корабль с морскими разбойниками. Они хотят там спрятать сокровища.
ДРАКОН. Остров окутает туман. Кораблю суждено разбиться о скалы.
КРАБ. Слушаюсь, Ваше Царское Совершенство (уплывает).
ДРАКОН. Может быть, ты останешься погостить в моем доме? Здесь много чудес, о которых на земле и не слыхали.
КЭНДЗО. Горячо благодарю вас, Ваше Царское Совершенство, но дома меня ждет жена. Мне бы только хотелось…
ДРАКОН. Я знаю, человек. Возьми эту шкатулку с жемчугом (дает ему белую шкатулку). Но помни, что сильнее и больше богатства – доброта. Прощай.
Дворец опускается. К Кэндзо подходит Дочь Дракона.
ДОЧЬ ДРАКОНА. Кэндзо-сан! В обычае людей дорожить своим прошлым. Поэтому примите от меня эту шкатулку (дает ему красную шкатулку). Развяжите ее шнурки – и исполнится любое ваше желание.
Подплывает черепаха.
Черепаха отвезет вас домой. Прощайте Кэндзо-сан!
КЭНДЗО. Прощайте, добрая госпожа! (уплывает)


Картина третья.
Кэндзо на берегу. Очертания местности те же, что и в первой картине, однако теперь это уже не унылый каменистый берег, а утопающая в цветах и зелени долина.
КЭНДЗО. Где я очутился? Неужели это мой дом? Но вот сосна… Это наша сосна, я ее узнаю. Только он, как будто стала больше…  А гора Исояма все та же. Но откуда здесь эти цветы? Как могло все так измениться? Может быть это подарок Дракона? А где же Юкико? Юкико! Юкико!
Из дома, сгорбившись, выходит старуха. Она медленно подходит к Кэндзо, всматривается в его лицо.
ЮКИКО. Кэндзо…  А  я ведь стала уже забывать твое лицо… Я думала, что не увижу тебя больше.
КЭНДЗО. Кто вы, бабушка? Не знаете ли, где моя жена Юкико?
ЮКИКО. Кэндзо, ты не узнаешь меня?
КЭНДЗО. Я вас не знаю. Кто вы?
ЮКИКО. Я твоя жена, Юкико.
КЭНДЗО (отшатывается). Она не в своем уме!
ЮКИКО. Конечно, меня не узнать. Ведь прошло сто лет. Кэндзо, Кэндзо…
КЭНДЗО. Не плачьте, прошу вас! Какие сто лет? О чем вы говорите?
ЮКИКО. Сто лет, как ты ушел к морскому царю. И вот теперь вернулся. Такой же молодой и красивый… Видно, и правду говорят люди, что в морских пучинах времен нет…
КЭНДЗО. Я ушел утром! А сейчас еще и солнце не село!
ЮКИКО. Прошло сто лет, мой дорогой Кэндзо. И все сто лет я ждала тебя. Носила землю из-за горы  Исояма. Сажала сад. Ухаживала за цветами. И каждый лунный вечер, каждое цветочное утро я ждала тебя.
КЭНДЗО. Так вот почему вздыхала Дочь Дракона…
ЮКИКО. А ваза стоит все там же, посмотри. Я не положила в нее больше ничего – ведь в ней лежали камешки, брошенные твоей рукой, мой дорогой Кэндзо… Они согревали мне сердце.
КЭНДЗО. Юкико… Прости меня, Юкико!
ЮКИКО. Не плачь, не плачь, Кэндзо, ведь все-таки мы увиделись.
КЭНДЗО. Прости меня, Юкико, прости!
ЮКИКО. Ну что ты, что ты, Кэндзо! Скажи мне лучше, ты достал жемчужину?
КЭНДЗО. Морской царь подарил мне шкатулку с жемчугом. Но зачем мне теперь все это. Что я наделал! Юкико! Юкико!
ЮКИКО. А я все же рада, Кэндзо. Хоть и под конец жизни, но я увидала тебя. Исполнилось мое желание.
КЭНДЗО. А мое желание… (вдруг словно распрямляется) Постой, Юкико! Желание! Ведь у меня есть и другая шкатулка! Подожди! (достает красную шкатулку, открывает ее) Хочу, чтобы Юкико снова стала молодой!
Из шкатулки вырывается розовое облачко и, окутав на мгновение Юкико и Кэндзо, рассеивается. Юкико становится молодой, а Кэндзо… превращается в глубокого старика.
Юкико! Ты такая же, как и прежде! Тонкая и нежная, словно ива! Глаза у тебя чистые, как осенние воды! (пошатнувшись, хватается за сердце) Но почему мне так тяжело… тяжело говорить… Будто только и осталось во мне, что дыхание… Почему на твоих глазах заблестели слезы, Юкико? Почему ты так смотришь на меня?
ЮКИКО. Зачем ты попросил для меня молодость? Она мне не нужна такой ценой!
КЭНДЗО. О чем ты говоришь, Юкико? (гладит ее по щеке, и вдруг видит свою руку) Что это? (дотрагивается до лица) Что со мной? (наклоняется к вазе, вглядывается в свое отражение) Я превратился в старика… Время не могло исчезнуть  бесследно. Сто лет догнали меня. Я старик…
ЮКИКО. Кэндзо, что бы со мной ни случилось, ты мне дорог, милый Кэндзо!
КЭНДЗО. Я старик, Юкико, я старик… Принеси мне чашку воды.
Юкико убегает в дом.
Мне недолго осталось жить. Одной ногой я уже свисаю в смерть.  Зачем удлинять страдания, Юкико? Прощай, моя дорогая жена, прощай, Юкико! (уходит).
Из дома выбегает Юкико.
ЮКИКО. Кэндзо! Где ты? Кэндзо? Кэндзо?



Картина четвертая
Лес. Вечер. Входит Кэндзо, садится под деревом.
КЭНДЗО. Теперь мне суждено, как одинокому облаку или дикому журавлю, останавливаться  и гнездиться где придется.
ДЕРЕВЬЯ. Нельзя вам оставаться здесь, господин…
Нельзя оставаться…
Нельзя…
КЭНДЗО. Кто здесь?
ДЕРЕВЬЯ. Это мы, деревья…
Деревья, деревья…
Скоро он придет сюда, придет…
КЭНДЗО. Кто?
ДЕРЕВЬЯ. Людоед, людоед…
Спасайтесь скорее…
Спасайтесь…
КЭНДЗО. Нужно ли спасаться тому, кто сам ищет смерти.
ДЕРЕВЬЯ. Ваши слова непонятны, господин…
Ах, если бы мы умели ходить…
Если бы умели…
КЭНДЗО. Вы, деревья – боитесь людоеда? Разве вам он страшен?
ДЕРЕВЬЯ. Страшен, страшен… Он ищет клад, спрятанный в лесу… Он с корнем вырывает нас из земли. Он погубил уже половину леса…
Слышатся чьи-то стоны.
СЛИВА. Прощайте, сестры, прощайте!
КЭНДЗО. Чей этот исчезающий шепот?
ДЕРЕВЬЯ. Это маленькая слива…
Людоед вырвал ее вчера из земли…
СЛИВА. Мои корни умирают, умирают…
Кэндзо бросается к дереву, зарывает его корни в землю.
КЭНДЗО. Тебе лучше, маленькая слива?
СЛИВА. Спасибо вам, добрый господин!
ДЕРЕВЬЯ. Спасибо, спасибо…
КЭНДЗО. Но скажите мне, уважаемые деревья, зачем людоеду клад? Не грызет же он золото?
ДЕРЕВЬЯ. Людоеду предсказано умереть от руки человека…
А в кладе том лежит…
В кладе том спрятан…
Слышится треск сучьев, тяжелые шаги.
Бегите, бегите!
Спасайтесь!
Входит Людоед.
ЛЮДОЕД. Как ты посмел зайти в мой лес, старик!
КЭНДЗО. Послушай-ка, людоед! Ты ищешь клад – и убиваешь деревья. Я подарю тебе целое сокровище, но только не губи этот лес. Иначе я буду с тобой сражаться! (выхватывает кинжал)
ЛЮДОЕД. В твоих глазах я не вижу страха, но не вижу и сокровища, старик.
КЭНДЗО (достает белую шкатулку). Вот оно.
ЛЮДОЕД. Всего-то маленькая шкатулка?
КЭНДЗО. Открой ее.
ЛЮДОЕД. О-о! До краев изумительный жемчуг! (заискивающе) Вы, должно быть, не простой человек, если имеете такой жемчуг, а?
Кэндзо молчит.
Вы, наверное, искусный воин, а? А, может быть, вы – Всемогущий Волшебный Старец?
 КЭНДЗО. Зачем тебе знать, кто я? Бери жемчуг и уходи.
ЛЮДОЕД. Не буду спорить со столь достойным господином, не буду спорить (уходит).
ДЕРЕВЬЯ. Спасибо вам, добрый господин!
Спасибо, спасибо!
КЭНДЗО. Живите, деревья, живите долго. Может быть, когда-нибудь сюда придет девушка по имени Юкико… Будьте к  ней добры…
ДЕРЕВЬЯ. Мы подарим ей лесную прохладу…
Красоту ветвей…
Чистоту листьев…
КЭНДЗО. Спасибо вам, добрые деревья. А теперь я хочу заснуть. (про себя) Усну и, может быть, не проснусь – так было бы для меня лучше (ложится).
ДЕРЕВЬЯ. Не засыпайте, добрый господин! Не закрывайте глаза!
Коварный людоед вернется и убьет вас!
Убьет!
КЭНДЗО. Убьет? Что ж, ночь моей жизни наступит быстрее.
ДЕРЕВЬЯ. Кто же тогда защитит нас?
Кто заступится?
Кто?
КЭНДЗО. Ах, как же я мог забыть про это!
Вскакивает, оглядывается; сгребает хворост в кучу, накрывает ветки своим верхним платьем – каори, и охапка становится похожей на спящего человека. Прячется за дерево.
Тишина, только тревожно шумит в кронах ветер. Проходит какое-то время, и вот тихо треснул сучок, другой… скрипнула ветка… Появляется Людоед. Вперясь горящими глазами в «спящего», он подкрадывается, поднимает огромный камень и обрушивает его на хворост. Кэндзо подбегает к Людоеду и вонзает в его грудь кинжал. Людоед валится на землю.
ЛЮДОЕД. О-о-о! Умираю! Страшны мои мученья! Прошу, умоляю – добей меня! Ударь еще раз кинжалом! Укороти мои муки!
Кэндзо замахивается.
ДЕРЕВЬЯ. Остановитесь, господин! Остановитесь!
Если вы еще раз ударите - силы вернутся к нему!
Он оживет!
Кэндзо опускает кинжал.
ЛЮДОЕД. О-о, проклятый лес! О-о-о… (испускает дыхание, превращается в камень.)
КАМФАРНОЕ ДЕРЕВО. Послушайте, господин, это говорю я, старое камфарное дерево… Под моими корнями заброшенная барсучья нора… Суньте туда руку…
Кэндзо наклоняется,  достает сундучок. Открывает его – там лежит зонтик. Его-то и искал Людоед…
КЭНДЗО. Этот старый зонтик? Да ведь в нем ничего, кроме спиц не осталось. Зачем он ему понадобился?
КАМФАРНОЕ ДЕРЕВО. Это зонтик-невидимка. Если бы Людоед завладел им, то стал бы невидимым, и не было бы людям тогда спасения.
КЭНДЗО. Мне этот зонтик ни к чему. Он не вернет мне молодость.
КАМФАРНОЕ ДЕРЕВО. Вам, господин, нужна молодость? Тогда идите по этой тропинке, она приведет вас в горы. В тех горах есть источник молодости.
КЭНДЗО. Источник молодости?
КАМФАРНОЕ ДЕРЕВО. Да… Напившийся из него становится молодым.
КЭНДЗО. Неужели, неужели я снова… Ах, спасибо вам, старое камфарное дерево, спасибо вам всем, добрые деревья! (быстро уходит)
ДЕРЕВЬЯ. Счастливого пути! Счастливого пути!
Издалека доносится чей-то голос. Кто-то зовет: «Кэндзо! Кэндзо!» Голос приближается. Выходит Юкико. В руках у нее ваза.
ЮКИКО. Кэндзо! Отзовись, Кэндзо! Это я, Юкико!
ДЕРЕВЬЯ. Юкико! Это пришла Юкико!
Идите по тропинке госпожа!
Идите по тропинке!
ЮКИКО. Спасибо, добрые деревья, спасибо!


                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Картина пятая
Лунная ночь. Деревня. На первом плане – бедная хижина. Выходит Кэндзо.
КЭНДЗО. Не сбился ли я с дороги? Спрошу-ка у хозяина этого дома (стучит). Спят… Стыдно беспокоить людей  ночью,  но что же делать? (опять стучит, и опять никто не отвечает ему).
На крыше домика появляется журавль.
ЖУРАВЛЬ. Не утруждайте себя, почтенный господин, хозяев в доме нет, да и во всей деревне мертвая пустота.
КЭНДЗО. Куда же подевались люди?
ЖУРАВЛЬ. Они покинули эту деревню.
КЭНДЗО. Какое несчастье заставило их бросить родные места? Голод, мор?
ЖУРАВЛЬ. Ни голод и не мор, а ведьма-фонарь.
КЭНДЗО. Ведьма-фонарь?
ЖУРАВЛЬ. Она поселилась поблизости от деревни, в старой пагоде. С той поры каждую ночь здесь пропадала корова или лошадь, собака или птица. Мышей, и тех не осталось вскоре. Люди ушли… Ведь люди не могут жить без животных.
КЭНДЗО. Она поедает даже мышей?
ЖУРАВЛЬ. Говорят, колдунья питается дыханием птиц и животных, она выпивает дух из живых существ.
КЭНДЗО. Неужели в деревне не нашлось ни одного смелого мужчины, чтобы убить ведьму?
ЖУРАВЛЬ. Ей служит дух Басара, умеющий принимать облик огня и воды, тучи и молнии! И лучше бы вам, почтенный господин, повернуть назад.
КЭНДЗО. Я должен найти источник молодости.
ЖУРАВЛЬ. Ах, дорога к этому источнику ведет как раз мимо старой пагоды!
КЭНДЗО. Значит, я и пойду этой дорогой.
ЖУРАВЛЬ. Умоляю вас, не ходите! Ведь даже если вы и проскользнете мимо логова ведьмы, то у самого источника вас ожидает более страшная опасность!
КЭНДЗО. Какая?
ЖУРАВЛЬ. Там… (вздрагивает) Спасайтесь! Я вижу блестящую точку! Это она!
КЭНДЗО. Пословица говорит: кто хочет добыть волшебный камень, тот должен за него сразиться.
ЖУРАВЛЬ. Бегите, прошу вас, бегите! Огонь плывет сюда! Голодная ведьма может наброситься и на человека! (улетает)
КЭНДЗО. Пожалуй, мне пригодится сейчас зонтик-невидимка (раскрывает зонтик и становится невидимым).
Паря над землей, к дому медленно приближается фонарь. Он взлетает на крышу – туда, где стоял журавль, опускается вниз, облетает вокруг дома, затем отправляется назад. Кэндзо идет следом: он иногда виден то как тень, то как прозрачный, словно слюдяной, силуэт, блеснувший в лунном свете.
Панорама.
Вдруг фонарь резко останавливается и замирает: в кустах слышится чей-то писк. Фонарь бросается в чащу, раздается хруст ветвей, хлопанье крыльев… Из зарослей поднимается ведьма, в руках у нее бьется маленькая птичка. Ведьма подносит птичку ко рту и, запрокинув голову, будто пьет воду из кувшина, с шумом втягивает воздух. Птичка затихает. Ведьма превращается в фонарь, летит дальше.
Показывается полуобвалившаяся, заросшая плющом пагода. Разрушенные стены позволяют видеть внутренность помещения: в глубине стоит статуя божества, вокруг разбросаны звериные шкуры. Фонарь залетает в храм и оборачивается ведьмой. Подозрительно оглядываясь, колдунья подходит к статуе, снимает с нее голову и, запустив руку в полое туловище, достает круглое зеркальце. Подышав на него, ведьма начинает хрипло завывать.
ВЕДЬМА. Дух Басара! Я, хозяйка волшебного зеркала, вызываю тебя! Дух Басара!
ГОЛОС ДУХА. Я здесь.
ВЕДЬМА. Дух Басара! Ветром стань, пролети кругом, посмотри вокруг: не идет ли кто, не летит ли кто, не ползет ли кто? Может, спрятавшись в темноте, может, скрывшись в темном углу, кто дыхание затаил?
От порыва ветра сотрясаются стены и крыши пагоды.
ГОЛОС ДУХА. Вижу: идет человек.
ВЕДЬМА. Человек? Куда он идет?
ГОЛОС ДУХА. Он идет по тропинке, сюда.
ВЕДЬМА. (прислушивается). Слышу… Слышу чьи-то шаги в темноте… Дух Басара! Я, хозяйка волшебного зеркала, отпускаю тебя пока!
Ведьма прячет зеркало в статую, превращается в фонарь, улетает. Появляется Кэндзо. Подбежав к статуе, он достает зеркало и вновь исчезает.
Возвращается ведьма. Она ведет за руку девушку – в смешении лунных теней не сразу узнаешь Юкико…
ВЕДЬМА. (ласково) Ах, госпожа, разве можно ночью ходить одной? Всякое может случиться! Переночуйте у меня, госпожа, а утром пойдете дальше.
ЮКИКО. Я вам так благодарна!
ВЕДЬМА. Что вы, что вы, госпожа! Мне приятно услужить вам. Какая вы красавица, какие у вас нежные щечки… а дыхание, как лепестки персика… Как вас зовут, госпожа?
ЮКИКО. Юкико.
ВЕДЬМА. Ах, как радует ваша красота, Юкико-сан! Позвольте я вас поцелую! (Приближается к Юкико).
Появляется Кэндзо.
КЭНДЗО. Берегись, Юкико! (отталкивает ведьму) Это ведьма-оборотень!
ЮКИКО. Кэндзо!
ВЕДЬМА. А-а! Да тут еще один! Богатая сегодня добыча в моей ловушке!
КЭНДЗО. Сейчас ты умрешь, проклятая ведьма!
ВЕДЬМА. Ты смеешь, жалкий старик, мне угрожать? Ха-ха-ха! Дух Басара! Дух Басара! (ждет ответа)
КЭНДЗО. Он не ответит тебе, ведьма. Волшебное зеркало теперь у меня (показывает зеркало).
Взвыв, ведьма бросается на Кэндзо, но он отбрасывает ее. Упав на пол, она превращается в фонарь и бешено кружится над головой Кэндзо.
Дух Басара! Я, хозяин волшебного зеркала, велю тебе: разбей фонарь!
В пагоду врывается ветер, и фонарь, словно листок, подхваченный вихрем, взмывает к потолку и тут же, камнем брошенный вниз, разбивается об пол. С шипением гаснет фитиль…
КЭНДЗО. Юкико! Как ты оказалась здесь?
ЮКИКО. Я шла следом за тобой, Кэндзо, я не хотела потерять тебя во второй раз.
КЭНДЗО. Но зачем ты взяла с собой вазу?
ЮКИКО. Кэндзо, прошу тебя, пойдем к морскому царю, отдадим ему вазу и будем покорно молить его – может быть, он вернет  тебе молодость. Может быть, он сжалится над нами.
КЭНДЗО. Вернуть молодость не в силах даже морской царь, Юкико. Но зато здесь в горах есть источник молодости.
ЮКИКО. Тогда пойдем в горы вместе, Кэндзо!



Картина шестая
Горная долина. Под снежным покровом земля, камни, деревья – все искрится в лунном свете. В разных местах неподвижно, как изваяния, стоят люди. Они замерли в самых причудливых позах, на их одежде, руках и лицах сверкает иней. Все эти застывшие люди – старики.
Выходят Кэндзо и Юкико.
ЮКИКО. (шепотом) Посмотри, Кэндзо, какие-то люди…
КЭНДЗО. Стоят неподвижно, будто вырезанные из камня.
Подходят к одному из них.
ЮКИКО. Как страшно – глаза его замерзли!
КЭНДЗО. Он весь покрыт льдом.
ЮКИКО. Их всех убил холод.
ЛЕДЯНЫЕ ЛЮДИ. В сердце у нас… еще теплится жизнь…
Змей… дыханием своим… сковал нас…
Каждую лунную ночь… он прилетает сюда…
КЭНДЗО. Змей? Какой Змей?
ЛЕДЯНЫЕ ЛЮДИ. Лунный… Лунный Змей… Он стар, как луна…
Тысячу лет он пьет… пьет из источника…
Но не может помолодеть… он стар, как луна…
КЭНДЗО. Значит, источник молодости здесь?
ЛЕДЯНЫЕ ЛЮДИ. Здесь… здесь…
ЮКИКО. Кэндзо! Вот он! Я нашла его!
КЭНДЗО. Но и он замерз. Надо скорее разбить лед.
Кэндзо встает на колени и кинжалом пытается расколотить лед. Все яростнее и сильнее он наносит удары по ледяному панцирю, но тщетно… Собрав все свои силы, Кэндзо обеими руками вонзает клинок в лед… и кинжал ломается.
Кинжал сломался!
ЮКИКО. Этот лед тверже железа. Что же нам делать, Кэндзо?
КЭНДЗО. Я буду сражаться со Змеем!
ЛЕДЯНЫЕ ЛЮДИ.  Лунного Змея… победить невозможно…
Его чешуя… из лунного камня…
Убить Лунного Змея…  может только другой…
Другой Лунный Змей…
Бегите… иначе постигнет вас наша участь…
КЭНДЗО. Протянуть руку и не сорвать плод? Быть рядом с источником и уйти ни с чем? Нет!
Луна темнеет.
ЛЕДЯНЫЕ ЛЮДИ. Летит… Лунный Змей… Летит…
ЮКИКО. Спрячемся пока, Кэндзо! Ведь у тебя нет даже оружия!
Кэндзо и Юкико прячутся за камни. Нарастает мощный гул, все переливается вокруг – рядом с источником опускается Лунный Змей. Ударом лапы он разбивает лед, из проруби с шумом вырывается столб пара. Змей припадает к источнику и пьет воду.
КЭНДЗО. Вот он какой, Лунный Змей…
ЮКИКО. Невыносимым холодом веет от него. Пока он пьет, мы успеем убежать, Кэндзо!
КЭНДЗО. Подожди, Юкико. А что если… (достает зеркало, дышит на него, шепчет) Дух Басара! Я, хозяин волшебного зеркала, зову тебя!
ГОЛОС ДУХА. Я здесь, хозяин зеркала!
КЭНДЗО. Велю тебе, дух Басара, прими огненный облик и убей Лунного Змея!
Камни озаряются розовым отблеском – это возникает дух Басара в огненных одеждах. У него лошадиная голова с бычьими рогами, горящие глаза, в руках сверкающий меч. Дух бросается к источнику и его меч, просвистев в воздухе, опускается на Змея. Змей, словно нехотя, отрывается от воды.
Дух Басара наносит еще удар – Змей, зарычав, начинает злобно бить хвостом по земле.
В третий раз со страшной силой дух Басара бьет мечом – и тогда из пасти лунного чудовища со свистом выползает белое облако и окутывает духа… Когда облако рассеивается, мы видим, что дух Басара – льдисто-белый – неподвижно замер с поднятым мечом. Змей лапой бьет по застывшей фигуре – дух Басара со звоном распадается на куски.
Змей возвращается к источнику и вновь с жадностью глотает влагу.
ЮКИКО. Ты видишь, Кэндзо, даже дух Басара не в силах одолеть Лунного Змея.
КЭНДЗО. Я не могу уйти отсюда, Юкико.
ЮКИКО. Кэндзо, сердце не выдержит такого холода! У тебя уже белые губы!
КЭНДЗО. Лунного Змея… может убить… только другой Лунный Змей…
ЮКИКО. Но ведь другого Лунного Змея нет! Бежим, пока наши зрачки не замерзли, пока ноги еще слушаются нас!
КЭНДЗО. (замерзает) Если бы Змей… мог поместиться… в вазу… тогда бы он…
ЮКИКО. Ты бредишь, Кэндзо?
КЭНДЗО. А если… если наоборот…
ЮКИКО. О чем ты, Кэндзо?
КЭНДЗО. Если Змей проглотит… волшебную вазу? (берет вазу)
ЮКИКО. Кэндзо, не подходи к Змею!
КЭНДЗО. Нельзя медлить, Юкико. Кровь уже застывает в жилах…
ЮКИКО. Кэндзо!
С вазой в руках Кэндзо идет к Змею – движения его замедленны, видно, что каждый шаг дается ему с большим трудом.
КЭНДЗО. Лунный Змей! Посмотри на меня!
Лунный Змей поднимает глаза на Кэндзо – рычит, оскалив пасть. Кэндзо бросает в раскрытый зев чудовища вазу… и застывает. Змей с хрустом раздавливает вазу в челюстях и в то же мгновенье раздваивается. Наклонившись к источнику, чудовища сталкиваются: каждый видит своего зеркального двойника. Грозно зарычав, Змеи, не мигая, уставились друг на друга. Их хвосты одинаковыми движениями начинают хлестать себя по бокам. Рев переходит в ужасающий вой и чудовища кидаются в схватку. От их удара рождается ослепительная вспышка, затем все гаснет, меркнет луна, горы окутывает мрак… Полная темнота и тишина…
Слабо, а потом все громче доносится журчание ручейка, светлеет небо… Белыми остались только вершины гор, долина теперь покрыта зеленым ковром, а на ветвях деревьев вместо инея – цветы вишни.
Юкико, прижав руки к щекам, смотрит на неподвижного Кэндзо – но вот дрогнула его рука, выпрямилась спина – Юкико бросается к нему. Встрепенулись, ожили и люди вокруг, все они тоже бегут к Кэндзо.
ЛЮДИ. Вы нас спасли, уважаемый учитель! Вы подарили людям источник молодости! Как звучит ваше почтенное имя?
КЭНДЗО. Меня зовут Кэндзо.
ЛЮДИ. Кэндзо-сан, вы первый должны выпить из источника молодости!
КЭНДЗО. Нет, нет, вы пришли сюда раньше. Воды в этом источнике хватит всем. Прошу вас! Прошу вас!
Люди наклоняются к роднику, пьют воду и поднимаются уже молодыми. И каждый подходит к Кэндзо и кланяется ему. Но вот и черед Кэндзо. Он встает на колени, пьет из источника – и становится, как и прежде, молодым. Юкико обнимает его.
ЮКИКО. Кэндзо! Сегодня самый счастливый день моей жизни!
КЭНДЗО. И я, Юкико, никогда не был так счастлив!
ЛЮДИ. Кэндзо-сан! Вы подарили людям молодость – вы щедрее самого щедрого царя на земле! Вместо ледяной пустыни здесь цветут теперь вишни – вы самый могущественный волшебник на земле!
КЭНДЗО. Прошу вас, не называйте меня так, ведь я всего лишь простой человек.
ЛЮДИ. Но как же вам удалось сделать все это? Вы знали волшебные слова? Или у вас было волшебное оружие?
КЭНДЗО. Волшебное оружие?.. Да, оно всегда было со мной.
ЛЮДИ. Но где же оно?
КЭНДЗО. Это волшебное оружие – любовь и доброта. А теперь идемте скорее  - ведь нужно, чтобы все люди узнали об источнике молодости!

                КОНЕЦ

              Супонин Михаил Александрович  syponinma@inbox.ru