Папа Карло или хождение по мукам для детей

Александр Гребёнкин
(Алексей Толстой "Золотой ключик или приключения Буратино" - история создания)

Кто-то из современников назвал сказку Алексея Толстого "Золотой ключик" - "хождением по мукам для детей".

Сам же писатель стремился создать такую книгу, которую с удовольствием будут читать в семьях. Поэтому, в рукописи означено: "Новый роман для детей и взрослых".

И Алексей Толстой добился своей цели. В начале ХХІ века его сказку также помнят и читают, как и много лет назад. Трудно представить свое детство без этой истории.

В чем же секрет этого произведения? Как А.Толстому пришла в голову история о деревянном человечке? Каким образом он примерил на себя роль папы Карло, создав своими руками такую неумирающую и занимательную книгу?

Впрочем, сам писатель в предисловии рассказывает вот что:

"Когда я был маленький – очень, очень давно, – я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски – буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка".

Ныне часть исследователей считают это предисловие не более, чем авторской легендой! Когда мог читать эту сказку Толстой? Он не знал итальянского и в детстве не мог этого сделать.

 Первый русский перевод книги "Пиноккио" итальянского писателя Карло Коллоди вышел только в 1909 году, когда Толстому было уже двадцать четыре года - совсем не детский возраст.

Но в 30-е годы, когда вышел "Буратино", на это предисловие никто не обратил особенного внимания. Заподозрил мистификацию лишь писатель Юрий Олеша, автор "Трех толстяков" Будучи в восторге от сказки Толстого, и от самого Буратино, он называет предисловие "частью сказки".

Но, оказывается, Алексей Толстой до своего "Золотого ключика" уже соприкасался с книгой Коллоди и даже был ее в каком-то смысле соавтором!

Всем известен эмигрантский период жизни Алексея Толстого. В 1923 году в Берлине в эмигрантском издательстве "Накануне" решили выпустить книгу Карло Коллоди в переводе писательницы - эмигрантки Н.Петровской. Перевод был так себе...

 За переделку этой нравоучительной книги взялся молодой Алексей Толстой. Сказкой он был очарован. И он перерабатывает ее. Делает ее более лаконичной и динамичной. Он переписывает пейзажи, делает их менее итальянскими, даже более русскими, убирает часть моральных сентенций. А главное - превращает Пиноккио в веселого озорника, которого учит сама жизнь! В книге стало больше приключенческих и фантастических эпизодов. Меньше стало страшного, больше смешного. А язык! Ароматный, толстовский! Никакой Коллоди так не напишет!

Вернувшись в Россию Толстой через десять лет возвращается к истории Пиноккио. Этому способствовал... инфаркт миокарда!

Оказавшись на больничной койке, писатель, отлученный от друзей и литературы, вспомнил историю деревянного человечка и решил переписать ее для детей. Тем более задача создания детской литературы была одной из первоочередных в СССР. Об этом не раз говорил М.Горький.

Деятельная натура А.Толстого не терпела пустоты! Просто лежать на койке и ничего не делать. Этого он не мог! "Пиноккио - это такой сюжет!-восклицал Толстой. - Как может жить человек без фантазии, сказки?"
Его работа была своеобразным соревнованием с С.Маршаком.

Писатель с жаром берется за работу. Толстой заменил скучного Пиноккио на веселого Буратино, уменьшил роль Арлекино, добавил печального Пьеро и голубоволосую Мальвину. Ну, и конечно же, сам золотой ключик! А "страна дураков"! Как можно забыть такую блестящую выдумку! Чуть ли не сатиру на человеческое общество!

Чего только не писали о сказке! Одни в ней видели христианскую, библейскую историю. Папу Карло сравнивали то с плотником Иосифом, то с самим Господом!

 Подсчитали, что все события в сказке умещаются ровно в семь дней, как и сотворение мира.

В Пьеро видели поэта А.Блока, в Карабасе Барабасе - режиссера В.Мейерхольда а то и самого "князя мира сего", Мальвину Толстой вроде бы позаимствовал у Л.Кэролла, а имя Алисы дал почему-то хитрой лисе...

Но мы не будем углубляться в эти догадки, проводить параллели! Главное, что сказка, переведенная почти на все языки мира, и вышедшая миллионными тиражами, живет и будет жить еще долго!

2014