Употребление нерусских слов в русской литературе

Рой Рябинкин
"Мистика да и только!", Алма Джуманбаева


http://www.proza.ru/2014/10/09/1988

Интересный рассказ, джаным Алма!
Вы дочь своего народа, не обделённая литературным талантом.

Возможно вы переусердствовали в пересыпании повествования незнакомыми русскому читателю словами. В любом случае в конце рассказа нужен словарик. Так делает, например Владимир Эйснер, бывший наш соотечественник, который живописует Север и часто употребляет местные словечки. Загляните к нему на страничку. Это будет познавательно. Рекомендую почитать и Виктора Балдоржиева.

На мой взгляд национальные слова допустимо употреблять без перевода для придания местного колорита повествованию, но соблюдая меру, таким образом, чтобы из контекста читатель интуитивно понимал их значения.

"Вот тогда Кульназару ничего не оставалось, как сделаться барымтачом.Аульские жигиты под его руководством так ловко угоняли среди ночи из табуна косяк лошадей, что хозяева спохватывались только с рассветом". Здесь читатель догадывается, что "барымтач", очевидно, это угонщик скота.

"Кульназар был главой небольшого разорившегося после джута аула.Скота было так мало, что люди, вынужденные обходиться без мяса в своём рационе, часто болели".

Но в этом отрывке читатель не может понять значение слова "джут". Может быть это война, падёж скота либо стихийное бедствие, постигшее аул.
Проще всего в таких случаях писать русское значение национального слова через дефис.
 
"Ворованное мясо хитрым аульчанам безопаснее было варить в самоварах".

"Люди говорят, и после смерти старик заботится о своём роде".
Выходит, что Кульназар освежевал и оставил в подарок героине рассказа ВОРОВАННУЮ ТУШУ БАРАНА?

Русская литература  традиционно очень тонко и глубоко исследует вопросы морали. Меня, русского читателя, этот ньюанс вашего рассказа покоробил. Продумайте и проясните авторскую позицию в вашем рассказе, Алма.

Желаю удачи!