К 200-летию со дня рождения М. Ю. Лермонтова

Союз Литераторов
Татьяна Михайловская


И волна и камень 
Лабораторная работа
               
               
                Лермонтов погиб на Кавказе, но любил его не за  это.
                Из школьного сочинения



     Среди стихотворений  Лермонтова 1832 года   есть два прозаических отрывка, которые  И.Андроников в свое время  классифицировал как ритмическую прозу, переходящую в дактиль. Был еще и третий отрывок, но в рукописи Лермонтов по каким-то  своим причинам  его зачеркнул, и я, следуя воле  автора, не буду в данном случае   рассматривать третий отрывок  как  завершенный текст.
   Некоторые исследователи предполагали, что эта проза - черновые записи, наброски к  поэме “Исмаил-Бей”, усматривая  сходство образов  в прозе и поэме.  Не разделяю этого мнения. Биографические черты  (в   описаниях, психологические и пр.) присутствуют во всех произведениях Лермонтова, и поэтических,  и прозаических. Так, например,  строки поэмы   “Еще ребенком он любил /Природы дикой пышные картины,/ Разлив зари и льдистые вершины, / Блестящие на небе голубом” –   перекликаются не только   с “Синие горы Кавказа, приветствую вас! вы взлелеяли мое детство…”, но и  со многими стихотворениями Лермонтова этого периода и  более позднего. Так что аргумент  в  пользу высказанного мнения о наброске или черновике, мне кажется, не работает.  С моей точки зрения,  оба эти прозаических текста являются  свободным  стихотворением – свободным от рифмы и регулярного  метра.  Для убедительности представлю их в  записи, аналогичной современному верлибру.
 Итак, у Лермонтова:

(1) “ Синие горы Кавказа, приветствую вас!вы взлелеяли детство мое; вы носили меня на своих одичалых хребтах,облаками меня одевали,вы к небу меня приучили,и я с той поры все мечтаю об вас да о небе. Престолы природы, с которых как дым улетают громовые тучи, кто раз лишь на ваших вершинах Творцу помолился,тот жизнь презирает, хотя в то мгновенье гордился он ею!..

(2)    Часто во время зари я глядел на снега  и далекие льдины утесов;
они так сияли в лучах восходящего солнца,и, в розовый блеск одеваясь, они, между тем как внизу всё темно, возвещали прохожему утро. И розовый цвет их подобился  цвету стыда:как будто девицы, когда вдруг увидят мужчину,купаясь, в таком уж смущенье, что белой одежды накинут на грудь не успеют.
    Как я любил твои бури, Кавказ! Те пустынные громкие бури, которым пещеры, как стражи ночей, отвечают!..На гладком холме одинокое дерево, ветром, дождями нагнутое,иль виноградник, шумящий в ущелье, и путь неизвестный над пропастью, где,
покрываяся пеной, бежит безымянная речка, и выстрел нежданный, и страх после выстрела: враг ли коварный,  иль просто охотник… всё, всё в этом крае прекраcно».

      В результате графической трансформации получаю одно – или два максимально  близких друг другу  - стихотворения:

     ***
 Синие горы Кавказа, приветствую вас!
вы взлелеяли детство мое;
вы носили меня на своих одичалых хребтах,
облаками меня одевали,
вы к небу меня приучили,
 и я с той поры все мечтаю об вас да о небе.
Престолы природы, с которых как дым улетают громовые тучи,
кто раз лишь на ваших вершинах Творцу помолился,
тот жизнь презирает, хотя в то мгновенье гордился он ею!..

  Часто во время зари
 я глядел на снега  и далекие льдины утесов;
они так сияли в лучах восходящего солнца,
и, в розовый блеск одеваясь, они,
между тем как внизу всё темно,
возвещали прохожему утро.
И розовый цвет их подобился  цвету стыда:
как будто девицы, когда вдруг увидят мужчину,
купаясь, в таком уж смущенье,
что белой одежды накинут на грудь не успеют.
 Как я любил твои бури, Кавказ!
Те пустынные громкие бури,
которым пещеры, как стражи ночей, отвечают!..
На гладком холме одинокое дерево,
ветром, дождями нагнутое,
иль виноградник, шумящий в ущелье,
и путь неизвестный над пропастью,
где, покрываяся пеной, бежит безымянная речка,
и выстрел нежданный,
и страх после выстрела:
враг ли коварный,  иль просто охотник…
Всё, всё в этом крае прекраcно.

     В транформированном тексте сохранены  без потерь все  авторские приемы, выражающие яркие чувства молодого человека к  царской  (“Престолы”)и божественной (“Творец”) кавказской природе.
    То, что перед нами стихи, невозможно усомниться. Однако это не жанр прозы в стихах, который привил русской литературе позже Тургенев.  Лермонтов писал прозу, но слышал стихи (и я бы еще добавила: видел – картину). Он называл это “музыкой сердца”, что весьма характерно для него, игравшего на скрипке, фортепьяно и сочинявшего музыку. Если воспользоваться  известной пушкинской  дихотомией -  волна и камень, стихи и проза, лед и пламень, то  у Лермонтова   одновременно и стихи и проза, они слиты:  так  в море волна, выворачивает со дна камень и несет его в своей толще.
    Смысл проделанной мной  операции в том, чтобы показать, как близко проза Лермонтова расположена  к стиху, между ними практически нет зазора (независимо от того, что сам поэт думал по этому поводу, поскольку вряд ли он  определял стих без наличия рифмы). Кроме изменений в  графическом рисунке понадобилось совсем немного изменений в пунктуации, чтобы выстроить  единое современное стихотворение. Сегодня  подобные  тексты мы  без  затруднений относим именно к стихам.  И только лексические и   синтаксические архаизмы  выдают его принадлежность первой половине Х1Х века.
       Отсюда  от этих двух отрывков  через шесть лет Лермонтов  перекинул мостик к  ритмической прозе в “Тамани”:
 “Медленно подымаясь на хребты волн, быстро спускаясь с них, приближалась к берегу лодка. Отважен был пловец, решившийся в такую ночь пуститься через пролив на расстояние двадцати верст, и важная должна быть причина, его к тому побудившая!”
    Если также  записать эти две фразы для наглядности в форме  свободного стиха,  они  могут предстать  в таком виде:
    Медленно подымаясь на хребты волн,
    быстро спускаясь с них,
    приближалась к берегу лодка.
    Отважен был пловец,
    решившийся в такую ночь пуститься
   через пролив на расстояние двадцати верст,
   и важная должна быть причина,
   его к тому побудившая!
     Сложность деления на строки возникает во втором предложении, поскольку  здесь глагол “пуститься” может  входить в синтагму предшествующих  ему слов (как в моем примере), так и в синтагму  последующих сочетаний ( “пуститься через пролив”), что естественно меняет интонацию, не фиксированную в прозе. Но “Тамань” настолько  поразительное произведение, что говорить о нем частично,   в контексте другой темы, просто  невоможно – “Тамань”  требует подробного разбора (плюс к тем, что уже давно были сделаны), иного подхода. Если принять точку зрения  Гумилева о  влияинии  прозы Лермонтова на всю последующую русскую литературу, то  выделю в его прозе “Тамань”   как совершенно  особую точку отсчета для совершенно  особой русской литературы. Но об этом в другой раз.


2014г.