Перевод Некрасова на язык Зип-Джолзик

Андрей Браев-Разневский Абр
ОДНАЖДЫ В СТУДЁНУЮ…

Aglond en zervekchi hamari shvezadra
Yo an elt pulzar – on hejer zevekton
Yo ami – porfonro zangvat la en bambra
Grebexun el grebex de herf erehoza.

Перевод:
Аглонд эн зервекчи хамари швезадра (шадра)
Однажды в студёную зимнюю пору
Зервекчи – этроним от «зевек» - «мороз», швезадра, шадра – этроним от «швеза» - «время».
Йо ан эльт пулар – он хеджЕр зевектон
Я из лесу вышел – был сильный морозище
Он – формальный артикль без значения (для ритма)
Йо ами – порфонро зангват ла эн бамбра
Я смотрю – поднимается медленно в гору
Ла – формальный артикль без значения (для ритма)
ГребЕксун эль гребекс дэ херф эрехоза
Везущая воз хвороста кляча, лошадёнка
Эль, дэ – формальные артикли без значения (для ритма)
Эрехоза – этроним от «эрех» - «лошадь».

Перевод выполнен без учёта стилистики и без рифмы.
Ударение и формальные артикли позволяется ставить в любом месте, независимо от вида текста.
Этронимы – от «этр» - «сила», усиленные и оттенённые формы. «Денёк», «человечек», «посапывает», «жарища». Параллельно существуют увеличивающие и уменьшающие формы: «бульдозерище», «мелкий рабочий», «начальничек», «человечище», «собачёнка». При использовании слова «денёк» лучше предпочесть этроним, так как продолжительность дня неизменна.