Гхатакарпара

Ирина Карышева
Разбитый кувшин

Перевод с санскрита и литературная обработка Карышевой Ирины
(с сохранением  размеров оригинала)


1. Тучи, несущие ливень тяжелый,
    тихо плывут над землею сожженной
    солнцем, как сердце супруги томимой
    долгой разлукою с мужем любимым.

2.  Видя, как тучи луну закрывают,
     гуси, от страха крича, улетают,
     брачные песни заводят павлины
     и распускаются всюду жасмины.

3.  Месяц ночами на небе уже не сияет,
     Хари, устав от любовной игры, отдыхает,
     низкие тучи  и яростный гром в эту пору
     гнев возбуждают в слонихах, похожих на гору.

4.  Хмурые тучи повсюду темнеют,
     громом пугая встревоженных змеев,
     яркие молнии часто сверкают,
     горные склоны дожди поливают.

5.  Время дождей чужестранцев грустить заставляет,
     ядом разлуки их плачущих жен отравляет,
     кто же сейчас их утешит в безбрежной печали,
     кто же подарит им страстные ласки ночами?

6.  В сумерках глядя на черные тучи,
     стоя печально под ливнем колючим,
     и о любимом своем вспоминая,
     так говорит им жена молодая:

7.  «Муж мой уехал в далекие страны,
     наша разлука с ним – смертная рана,
     тучи, по небу плывя друг за другом,
     весть от меня передайте супругу.

8.  Двигаясь быстро из города в город,
     грязному путнику скажете скоро,
     чтобы забыл он о радостях бренных,
     чтобы вернулся к жене непременно.

9. В этот период гусиная стая
    к озеру Манас всегда улетает,
    чатака смотрит с мольбою на тучи,
    я погибаю от грусти гнетущей.

10. Всюду трава молодая сияет,
      чатака жажду свою утоляет,
      криками тучи встречают павлины,
      разве забыл обо мне ты, любимый?

11. Стая павлинов сейчас веселится,
      сердце мое заставляя томиться,
      я же, смотря на плывущие тучи,
      очень терзаюсь желанием жгучим.

12. Мне, утопающей в море печали,
      мысли о прошлом спасением стали,
      щеки поблекли мои от разлуки,
      как ты жесток к своей верной супруге!

13. Когда ручейки замутненные мчатся,
      когда разлученные к встрече стремятся,
      когда расцветают повсюду  кутаджи,
      ты вспомнишь тогда обо мне хоть однажды?

14. Ливень размыл очень сильно водою дорогу,
      гром  постоянно во мне возбуждает тревогу,
      стрелы Манматхи безжалостно сердце пронзают,
      как мне бороться с тоскою, подруга, не знаю.

15. Кетака всех красотою пленяет, 
      в ней Камадева сейчас обитает,
      ветры ее осторожно качают,
      запах медовый цветы источают.

16. Сарджа, ты создана Брахмой могучим,
      Кама живет в твоих ветвях колючих,
      дарят цветы наслаждение взору,
      ты – украшенье лесов в эту пору.

17. Кадамба, к тебе с восхищеньем склонилась,
      ведь в каждом цветочке любовь поселилась,
      кутаджа, сейчас ты настолько прекрасна,
      что я, ослабев, обняла тебя страстно.

18. Кадамба, тебя я всегда почитала,
      зачем ты такою жестокою стала,
      зачем мое сердце, цветя, обжигаешь,
      зачем умирать от любви заставляешь?

19. Видишь, пчела уже мед собирает
      и над ветвями жасмина летает,
      страстно касаясь цветов белоснежных,
      россыпью капель сияющих  нежно.

20. Время дождей, ослепительных радуг и грома
      радость приносит супругам, которые дома
      жен созывают, лишь облако в небе заметив,
      чтоб наступление праздника страсти отметить».

21. Тучи, внимательно выслушав речи супруги,
      сильно страдающей от нестерпимой разлуки,
      это послание мужу ее передали,
      тот к ней вернулся, смущенный такими мольбами.

22. Свежей водою от жажды наполнивши руки,
       я поклянусь благосклонностью нежной подруги
       воду носить постоянно в разбитом сосуде
       только тому, кто в ямаках искуснее будет.




Примечания


1. Хари – эпитет многих индийских богов.
2. Чатака – индийская кукушка.
3. Манматха – одно из имен бога любви.
4. Камадева – бог любви.
5. Брахма – Творец мира.
6. Ямака – одно из литературных украшений индийской поэзии.




Барахмаса или древнеиндийские песни 12 месяцев

В переводе с санскрита барахмаса означает описание в виде песен двенадцати месяцев года. Считается, что этот литературный жанр издревле возник в Северной Индии, в котором каждая строфа посвящена одному месяцу. Завоевавший народную любовь барахмаса до сих пор остается популярным в сельских общинах Северной Индии, Гуджарата и Бенгалии.
Кроме двенадцатимесячного описания года существуют и другие: восьмимесячные (аштамаса), шести- или четырехмесячные (чатурмаса, по количеству времен года) и даже одномесячные (чаумаса) о периоде дождей с месяца ашадха до ашвина или со щравана до карттика. Изначально барахмасы писались на древнем марвати-гуджарати, авадхи и древнебенгальском языках, а затем на санскрите и других.
Барахмасы можно разделить на два класса: относящиеся к деревенской (устной) и литературной (письменной) традициям. Кроме того их можно условно классифицировать на сельские, описывающие страдания жены во время разлуки с мужем и описывающие испытания на целомудрие. Сельские барахмасы перечисляют  основные сельскохозяйственные работы в течение двенадцати месяцев и последовательность различных праздников,  являясь своеобразным крестьянским календарем. Их можно даже назвать некой рамкой, фиксирующей точный порядок природных и уставленных людьми событий, ведь ритм сезонов – это магический ритм жизни. В других видах барахмас тоже прослеживается точный перечень  чего-либо, например, физических страданий временно разлученной с мужем жены без лирических и сентиментальных элементов.  Или же последовательное (прямо-таки по месяцам) искушение оставшейся одной женщины ее подругами или коварной сводней, соблазняющими  насладиться недолговечной молодостью.
Самыми древними барахмасами считаются чаумасы, посвященные описанию сезона дождей. Именно к этому виду относится поэма Гхатакарпары "Разбитый кувшин", в которой использованы шесть размеров.
Поэт Гхатакарапара – одна из девяти жемчужин при дворе царя Викрамадитьи, примерно жившего в первой половине VI века.. Он до сих пор слывет чуть ли не единственным мастером рифмы. Дело в том, что в санскритской поэзии рифма почти не употреблялась и поэтому Гхатакарпара, написав «Рзабитый кувшин», смело заявил, что  готов всю жизнь носить воду в разбитом кувшине тому, кто превзойдет его в этом искусстве.