Предисловие переводчика

Полковник
"Проблема трехтонного волка в средней полосе России"

Читая "Волчицу и пряности" я удивлялся огромным стилистическим различиям между "официальным" переводом Пола Старра, в котором роман выходит в издательстве Йен Пресс, и фанатским переводом Drunken Wolf. Особенно хорошо это заметно по шестому и седьмому томам, для которых есть оба перевода. Я не мог не задаться вопросом, с чем же это связно?

Оказалось, что японский оригинал романа не так уж прост. Поскольку действие его происходит в "условном Средневековье", то и написан он в стилизованной манере, имитирующей классическую японскую литературу 16-17го веков. При этом, хотя роман и рассчитан на школьников старших классов и студентов младших курсов, особого затруднения восприятия у японского читателя такая стилизация не вызывает: эта литература изучается в рамках школьной программы в неадаптированном виде.

Кроме стилизации повествования под Средневековье, Исунэ Хасекура использует еще один стилистический прием. Чтобы подчеркнуть, что Холо - древнее существо, в романе она говорит на специфическом варианте японского - куртуазном языке "дам полусвета". Этот вариант языка считался архаическим уже в Средневековье, поэтому такой прием хорошо подходит для передачи "отсталости от жизни" Холо, проведшей несколько столетий практически без общения с людьми.

Автор "официального" перевода постарался сохранить все эти стилистические приемы. В повествовании широко используются архаические и книжные грамматические конструкции для стилизации "под старину", а Холо говорит на староанглийском языке времен Шекспира. Однако эффект от этих стилизаций получается несколько иной. Если архаические грамматические конструкции японского языка вполне прозрачны и для современного японского читателя, то архаические конструкции английского языка затрудняют восприятие текста и регулярно вызывают извечный школьный вопрос "Что хотел сказать автор?" А староанглийский Холо отчасти дает эффект прямо противоположный оригиналу. Если для японского читателя ее язык - намек на высокие сословия общества, то для английского читателя устаревший язык, наоборот, признак простонародья. И это дает странный контраст с постоянно встречающимися в романе сравнениями Холо с благородной девицей или даже принцессой.

Поэтому хотя я и выступаю обычно за сохранения стиля в переводе, мне кажется более правильным подход автора фанатского перевода. Он осовременил язык повествования, полностью убрав стилизацию "под Средневековье", но зато сделав текст легким и доступным для восприятия. Также была осовременена и речь Холо: староанглийские обороты оставлены только в тех местах, где по контексту ясно, что Холо использует устаревший язык явно нарочито.

Мне кажется, аналогичный подход стоит применять и при русском переводе романа. Ведь было бы странно переводить "Волчицу и пряности" языком былин и сказок, и заставлять Холо (хотя по словам автора её образ и имеет русские корни) говорить на старославянском :)

Отдельно хочется отметить находку английского переводчика - термин Wisewolf. С одной стороны он является дословным переводом слова Kenro, составленного из иероглифов ken (мудрый) и okami (волк). Однако будучи записанным в одно слово, а не раздельно wise wolf, он обретает дополнительные смыслы. Здесь и явная ассоциация с werewolf (оборотень), при этом с отсылкой к японскому представлению об оборотнях не как о людях, могущих принимать звериный облик, а как о разумных (мудрых) зверях, способных принимать облик человеческий. Кроме того, в словосочетании "Wisewolf of Yoitsu", которым Холо называет себя в особо торжественных случаях, англоязычный читатель узнает дворянский титул (ср., например, "Duke of York"). То есть получившийся термин может, в зависимости от контекста, означать и просто "волчицу, которая умнее остальных" (как скромно характеризует себя Холо во время знакомства с Лоуренсом), и видовую принадлежность, и род занятий (Холо пару заявляет, что "Мудрая Волчица - это работа"), и титул (самопровозглашённый :)