Из Довлатова. Кузькина мать и ее дитё

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Из Довлатова. Кузькина мать и ее дитё


«Через неделю – годовщина освобождения Таллинна. Эта дата будет широко отмечаться. На страницах газеты в том числе. Предусмотрены различные аспекты – хозяйственный, культурный, бытовой. Материалы готовят все отделы редакции. Есть задание и для вас <…> Мы посовещались и решили. Четырехсоттысячный житель Таллинна должен родиться в канун юбилея». (Из разговора главного редактора газеты «Советская Эстония» Туронка с сотрудником газеты Довлатовым – в «Компромиссе пятом».)

Сообщение о рождении 400-тысячного жителя появилось в газете в один из дней ноября и было приурочено ко Дню освобождения. Но этот день на самом деле отмечается 22 сентября; к тому же в 1975 г. (сюжет помечен этим годом) праздник не был юбилейным.

 Наблюдаемое хронологическое смещение не ошибка, не аберрация памяти у повествователя. Сергей Довлатов рассказывает не о юбилейной годовщине освобождения Таллинна, а о других днях и других событиях.

О них же в повести «Москва - Петушки» рассказывал Венедикт Ерофеев: испытание самой мощной за историю вооружений термоядерной бомбы («сучий потрох» Ерофеева, «кузькина мать» Хрущева) в 1961 г. и карибский кризис 1962 г. [1].  Репродуцирование одной из ерофеевских метафор карибского кризиса Довлатовым отмечено мной в статье «В. Ерофеев. Веничка в космосе», и это репродуцирование осуществлено Довлатовым именно в «Компромиссе пятом» в ответе героя Довлатова его подруге Марине по поводу «рыжей вертлявой дылды», которая оказалась поэтом-метафизиком Владимиром Эрлем и ракетой Р-12.

Продолжение разговора с Мариной: «тебя Цехановский разыскивает. Хочет долг вернуть. – Что это с ним? – Деньги получил за книгу. «Караван уходит в небо»? – Почему – караван? Книга называется «Продолжение следует». – Это одно и то же». За мнимым названием «Караван уходит в небо» скрываются две проекции. Первая – строка из песни О. Фельцмана и В. Войновича 1961 г. «Я верю, друзья»: «Я верю, друзья, | Караваны ракет |Помчат нас вперёд | От звезды до звезды». Вторая – фильм Эмиля Лотяну «Табор уходит в небо» 1975 г. «Одно и то же»: в песне «Я верю, друзья» совмещены два хронотопа, то время, когда «на пыльных тропинках далеких планет останутся наши следы», и припоминаемое время, когда «по дорогам звездным вели мы первый путь»; при этом слова, относящиеся к тому времени, когда «караваны ракет помчат», являющиеся припевом, занимают в песне больше текстового пространства, нежели куплеты.
После Марины рассказчик направляется в роддом, за 400-тысячным жителем Таллинна. У первого претендента на это звание мать «полная блондинка» Хилья Окас, а отец – молодой эфиоп по фамилии Магабча. Мать и отчасти отец – припоминание фильма Григория Александрова «Цирк» (1936): фамилия Окас представляет собой ретроинскрипцию из двух первых слогов названия газеты «Sannyville Courier» («ocas»), появляющейся на экране в первом кадре фильма (после заставки-репрезентации), эфиоп связан происхождением с чернокожим сыном Марион Диксон, акробатки, вылетающей из пушки и попадающей на луну (героиня Любови Орловой и есть Хилья Окас, писатель выстраивает здесь параллель эпизоду с Веничкой – Эдипом у В. Ерофеева) [2]. Фамилия Магабча побуждает вспомнить другой советский фильм – «Белое солнце пустыни» Владимира Мотыля (1970), тот его эпизод, когда красноармеец Сухов говорит: «Гюльчатай, открой личико»: в обратном чтении «магабча» - «ач, багам», словосочетание татарского языка, которое переводится как «открой, посмотрю». Кинофильм Мотыля в своей постпостановочной биографии связан с космосом, он занимает свое место в истории советской и российской космонавтики, поскольку является любимым фильмом и талисманом космонавтов - до сих пор.

В ходе объяснений с Туронком: «Эфиоп, - говорю, - родом из Эфиопии… Учится здесь… Марксист, - зачем-то добавил я». Одна из причин того или главная, зачем Довлатов добавил про марксизм, то, что Эфиопия в марте 1975 г. объявила о переходе на социалистический путь развития.

Туронок: «Довлатов, я вас уволю… за попытки дискредитировать все самое лучшее…» Туронок забыл не только о социалистической ориентации Эфиопии, но и том, что А. С. Пушкин своим происхождением связан с Эфиопией.

Второй кандидат на звание юбилейного ребенка – сын журналистки Елены Румянцевой и поэта Бориса Штейна. Борис Штейн, узнав о рождении у него ребенка, трижды восклицает: «Мать твою!» - начало темы «кузькиной матери» (трижды – дата испытаний термоядерной бомбы на Новой Земле: 30.10.1961 это числовой ряд с конечным значением 3). Минутой раньше Штейн сказал, что в среду станет известно, едет он в «капстрану» или не едет. Еще раньше Туронок обязал Довлатова, чтобы материал о 400-тысячном ребенке был готов в среду. Поскольку Штейн употребил словосочетание «в среду» в связи с поездкой, уместно читать его как «в ср еду» или «в социалистическую республику еду» и предположить, что «социалистическая республика» - это Куба (конечное числовое значение у слов «среду» и «Куба» одно и то же - 7) [3]. Фамилия Штейн и 400000 находятся в коррелятивной связи: конечное числовое значение фамилии равно 4, нули числа 400000 факультативны, в вербально-числовой энигматике могут не учитываться. Конечная проекция четверки – марка баллистических ракет Р-12, доставленных на Кубу в октябре 1961 г.: буква «Р» имеет конечное числовое значение 1, вместе с 12 получится 13, конечное значение 4. Второй разряд баллистических ракет, оказавшихся на Кубе, – Р-14 (существует мнение, что эти ракеты не были доставлены).

Перед встречей со Штейном Довлатов спал за ширмой в кабинете главного врача роддома и «вдруг увидел себя издали, растерянным и нелепым. Кто я?» Лежащий Довлатов в этом эпизоде та же ракета, замаскированная ширмой на советском корабле в кубинском порту.

Отправляясь в роддом, Довлатов встретил в баре редакции фотографа Жбанкова. Тот рассказал ему историю о начальнике вспомогательного цеха Мироненко, который уронил в море свою золотую вставную челюсть – «золота в нем колов на восемьсот с довеском». Челюсть начальника цеха – это ракеты Р-12 и Р-14, взятые вместе: конечное числовое значение цифр в названиях двух марок равно 8 (3 и 5 вместе), довесок – две буквы «Р». Фамилия Мироненко прочитывается как «мира ненька» («ненька» - «мать», укр.), или «мать мира»; в лексике Никиты Сергеевича Хрущева – «кузькина мать». Которая по своим этимологическим признакам также является «матерью мира»: прозвища «Кузька», «Кузя» и имя «Кузьма» происходят от греческого «космо» со смыслами «мир», «вселенная» и «космос». Выпавшая челюсть Мироненко – метафора отказа СССР от размещения на Кубе советских ракет в дни «карибского кризиса», в ноябре 1975 г. исполнилось 13 лет со времени вывоза ракет с «острова Свободы». Довлатов: «А Мироненко шестую бутылку давит с водолазами. Хватился, нету челюсти, увели. Кричит: «Верните, гады!» Разве найдешь… тут и водолазы не помогут…» Лексема «неня» (то же, что «ненька») наделена конечным числовым значением 6.

Сын Штейна и Румянцевой также был отклонен взыскательным Туронком. Третий кандидат ему понравился – сын Кузиных. Туронок предложил назвать его Лембит, именем героя освободительной борьбы эстов против ордена меченосцев (ни Туронок, ни Довлатов об этом не говорят). Подразумеваемый смысл этого имени: «Лем бит», или «польский фантаст Станислав Лем бит», конечный смысл: космическая и военно-стратегическая термоядерная реальность превзошла футуристические прогнозы Лема. Кузин хотел назвать сына Владимир. И назовет, Лембитом новорожденного только объявят. Но важнейшая номинация сына Кузиных та, что он сын Кузиных, или сын Кузиной матери, она из шестой палаты, то есть новая ядерная или термоядерная бомба или боеголовка. Паспортное имя мамы Лембита остается неизвестным, супруга зовут Григорий, но он и она – ракеты с ядерными боеголовками. Первичное отождествление Кузиной с ракетой проведено посредством вставной челюсти «неньки». Второе отождествление представлено в монологе Кузина в кафе «Космос»: «Лежит, бывало, как треска. Я говорю: «Ты часом не уснула? – Нет, - говорит, - все слышу». – Не много же, - говорю, - в тебе пыла». А она: «Вроде бы свет на кухне горит…» - С чего ты взяла?»  - «А счетчик-то вон как работает…» - «Тебе бы, говорю, - у него поучиться…»

«Треска» - уподобление Кузиной ракете по внешнему сходству.
«Все слышу» - Кузина на боевом дежурстве.
«Тебе бы у него поучиться» - у Кузиной свой «счетчик».

Кузин-ракета. Довлатов: «Это был высокий человек с гранитным подбородком и детскими невинными ресницами». Гранитный – маркировка вещественной природы второго «я» Кузина. «Невинные ресницы» - подразумеваемое чтение «не винные», то есть «водочные» - реминисценция ресниц рыжей возлюбленной Венички, буквы «Р» с этикетки Русской водки («а на перроне рыжие ресницы, опущенные ниц»). Здесь у Довлатова многоступенчатая реминисценция: он отождествляет Кузина с буквой «Р», Владимиром Эрлем, и ракетой. Бутылка кубинского рома, которую Кузин достал из портфеля и спрятал за портьеру, - атрибут Кузина и тоже ракета, замаскированная в кубинском порту (параллельная аллюзия – Довлатов за ширмой в роддоме). Замечание в адрес Кузина, когда рассчитывались с официантом: «И в туалете мимо сделано, поаккуратнее надо ходить». Кузин на это замечание неожиданно рассердился, что понятно.

Встреча Довлатова с Кузиным закончилась дебошем в ресторане «Астория». Приблизительно так же, как встреча двух ракет, советской и американской, на орбите в известном анекдоте от Юрия Никулина. В Нью-Йорке есть район Астория [4].

Очнулся Довлатов дома. На рассвете. Возле него сидит Марина, гладит по голове и повторяет: «Бедный мальчик… Бедный мальчик… Бедный мальчик…» Бедный мальчик – Валерий Михайлович Саблин, капитан 3-го ранга, замполит большого противолодочного корабля «Сторожевой», поднявший в ноябре 1975 г. восстание на корабле (в Рижском порту), протестуя против отхода брежневского партийно-политического руководства от ленинских принципов партийной и государственной жизни: словосочетание «бедный мальчик» имеет конечное числовое значение 5, троекратное произнесение словосочетания порождает конечное числовое значение 6; началось восстание 8 ноября, числовой ряд 8.11.1975 наделен конечным значением 5, было подавлено 9.11.1975, конечное числовое значение этой даты равно 6 [5].

Сноски и примечания.

1. См.: Сагит Фаизов В. Ерофеев Москва – Петушки: скрытое. Сучий потрох // http://www.proza.ru/2014/08/09/994;  http://sagitfaizov.livejournal.com/108087.html
2. См.: Сагит Фаизов В. Ерофеев Москва – Петушки: Веничка в космосе // http://www.proza.ru/2014/08/21/1377; http://sagitfaizov.livejournal.com/110563.html (Веничка не разгадал загадки сфинкса и избежал участи Эдипа, женившегося на своей матери). Имя Хилья имеет то же числовое значение (8), что и маркировка первой советской атомной бомбы РДС-1 (числовой ряд 142-1), Хилья Окас как боезаряд вышла замуж за своего сына-ракету (например, ракета Р-5М во второй половине 1950-х гг. уже имела атомную боеголовку).
3. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
4. Cодержание анекдота, коротко. Встретились на орбите две ракеты с ядерными боеголовками, советская и американская. Одна летит в США, другая в СССР. Остановились, познакомились. Решили по этому случаю выпить. Выпили, потом еще и еще. Потом – на посошок. Американской стало дурно, затошнило. Советская: «Ну, давай я тебя до дома провожу…»
5. См. о Саблине: ru.wikipedia.org/wiki/Саблин,_Валерий_Михайлович


Иллюстрация-заставка: дизайнерская разработка С. Фаизова  «Нью-Йорк Ундервуда» с использованием изображения ударного механизма пишущей машинки  «Ундервуд». Фото центра Нью-Йорка, адрес источника копирования: автор Massimo Catarinella. Исходное изображение является общественным достоянием.
Ударный механизм «Ундервуда», адрес источника копирования: автор Kolossos. Публикация и использование первичного фото отвечает и должно отвечать условиям Creative-Commons-Lizenz, в соответствии с заявлением автора Kolossos, размещенным по указанному выше адресу.


Опубликована 6 сентября 2014 г. Илл.-заставка опубликована 13.12.2016.