Что в имени тебе моем?

Татьяна Ульянина-Васта
Мало кому интересно прошлое. Что решать, коль на всех одна Библия. Все описано: было с небылью, всем то знание заповедано. Что тебе от других имен - пустой звук, коль они не в фаворе.  Только Библия - мысль времён. Город Билиос - что в пределах лежит земли. А за ним лишь пустечи след. Кто ж пергамент такой да выдумал, после Ноевого в навет: как народы не богом избранные, поселились среди евреев? Ведь потопом все смыло истины, и арабов, и эфиопов.

А возможно, что их и не было: ни китайцев, ни индусов. И славян - те совсем мертвым грузом, вдруг, возникли из неоткуда. Нет нигде в главной книге Библия ни намека, ни слова, ни памяти. Что за звери, чуть сбросив шкуры, заявили: учёны грамоте. Кто слыхал когда речь убогую, чтобы понял: о чем гогочут? От славян, говорят... холопы. Книгу Библию чтут? Ах, чтут?!

Мертвый след все народы - там писано, на гробницах никто потом не прочтет их пустые "мыслите", "веди", "есмь", "глаголи", "добро". Бог не зря в небесах. Безбожникам никогда не постичь за Свет. И пасутся они стреножено среди слов, что в помине нет.

Текст написан как вводная к интересному наблюдению.

Коль китайский язык существует только в буквах, но не в звуках, почему не попытаться осмыслить мир в рамках письменного языка кириллицы (49 букв).

За основу взят небольшой образец древнеегипетского письма.

   В 1947 году вышла книга одного из самых знаменитых и авторитетных специалистов-египтологов д-ра Эдвардса "Пирамиды Египта": Edwards I. E. S "The Pyramids of Egypt".

   На её переиздание от 1993 г. ссылаются авторы другой книги о Древнем Египте, вышедшей в 1994 году: R. Bauval and A. Gilbert "The Orion mistery - Unlocking the Secrets of the Pyramids". В 1999 году эту книгу в переводе на русский язык выпустило московское издательство "Вече": Р, Бьювел, Э. Джилберт "Секреты пирамид - созвездие Ориона и фараоны Египта".

Вот несколько строк со стр. 40-41 книги "Секреты пирамид...":

   "...медумская пирамида не даёт нам никаких указаний на её владельца. Однако в храме, расположенном неподалёку от пирамиды, было обнаружено то, что египтологи называют "граффити" (надписи, сделанные посетителями храма). Эти граффити относятся к Восемнадцатой династии (примерно 1200 лет после Снофру) и из них явствует, что в те времена (ок. 1400 года до Н.Э.) пирамида в Медуме считалась принадлежащей Снофру. Доктор Эдвардс перевёл граффити, написанное, судя по расшифровке, человеком по имени АА-Кхепер-Ресенб, жившим во времена фараона Тутмоса III:

"...на сорок первом году правления Тутмоса III... я пришёл увидеть прекрасный храм фараона Снофру".

 В книге Евгения Петровича Парамонова-Эфруса "Тексты древнеегипетского храма в Медуме" между тем говорится: "Казалось бы, мы не должны сомневаться в правильности расшифровки, сделанной авторитетнейшим египтологом д-ром Эдвардсом, и АА-Кхепер-Ресенб, действительно является именем одного из тогдашних посетителей, решившего начертать на внутренней стене этого храма своё "граффити" (аналог современного туриста-писца, стремящегося везде "оставить на память своё драгоценное имя и уведомление": "...здесь был я"!).

 Однако известно, что во многих древнейших документах встречаются такие слова, истинный смысл которых, при попытке расшифровать их известными способами (например, путём сопоставления одних и тех же слов, написанных, как иероглифами, так и по древнегречески - здесь аналог всемирно известный Розеттский камень), этот смысл так и остаётся непонятым до конца. Такие, зашифрованные для нас в их тайном смысле, древнейшие слова специалисты назвали "герметическими" (термин, навеянный древнегреческой мифологией о хитростях и секретах бога Гермеса). Иначе говоря, эти слова являются для нас как бы "герметически закрытыми, запечатанными" и, встретив их, даже известнейшие специалисты вынуждены давать этим словам свою трактовку (замечу - зачастую, мягко говоря, "спорную")."

Далее Парамонов-Эфрус проводит анализ "АА-Кхепер-Ресенб" и приходит к новой расшифровке указанной фразы:

"Отсюда становится очевидным, что общий смысл расшифровываемого начала древнейших "Текстов храма в Медуме" довольно точно можно передать следующими торжественными словами:
   "Около (вблизи, после рождения) Новой Эры и в канун рождения (прихода, наступления) Нового Года и Нового Столетия, на сорок первом году правления Тутмоса III...".
 
Буквы АА рашифровываются как:

  "Итак, "Тексты древнеегипетского храма в Медуме" начинаются с иероглифических знаков, которым соответствуют наши буквы АА, и здесь ими отмечены Первая глава и Первый пункт этих "Текстов...".


Ничуть не сомневаясь в компетентности и высокой профессиональной способности двух вышеуказанных переводчиков, позволю себе привести третий вариант перевода.

К моему недоумению, он выглядит достаточно легкомысленно, но просто хотелось понять принцип работы русской азбуки, как ключевой информации.

 Одной из особенностей того древнейшего письма являлось отсутствие знаков, непосредственно соответствующих гласным звукам, поэтому, более точно это буквосочетание следует передать, как Кхпр, а поскольку в том письме не было и заглавных (прописных) знаков, то ещё более точным является буквосочетание кхпр. Тем не менее, для удобства понимания слогового прочтения оставим переводимые слова заглавным начертанием.

КХПР - Како Хер Покои Реци. То есть:

Каков хер такие в его доме (покое) речи. (Каков поп - таков приход)

Обращусь к следующему буквосочетанию - Ресенб.
   Снова учитывая, что в то время на письме знаки, непосредственно соответствующие гласным звукам, а также и заглавные (прописные) знаки отсутствовали, первоначально это буквосочетание следует написать, как рснб.

РСНБ - Реци Слово Наш Бог.  Аналогично:

Изрек наш Бог.

Переведенный в номер главы и раздела АА, считаю вообще лишенным логики выбором смысла.

АА- Аз Аз. А именно:

Аз Азу. Бог Богу.

Итак вернемся к началу.

Переведенное по первому варианту: "Посетитель:    "...на сорок первом году правления Тутмоса III... я пришёл увидеть прекрасный храм фараона Снофру".

Надпись в медумской пирамиде гласит по-русски (остальные слова оставлены без изменений):

" Аз Азу.  Каков хер такие в его доме (покое) речи. Изрек наш Бог. На сорок первом году правления Тутмоса III я пришел увидеть прекрасный храм фараона Снофру."

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

А.С. Пушкин


*********

вероятно, в связи с со-мыслием когда-то с Азазелло
пришла мысль: Аз(а)-Зел(л)о
AS
что хотел сказать этим именем Булгаков?
Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца.

герой апокрифа книга Еноха (Ветхий Завет) - падший ангел по имени Азазель (ивр. ;;;;; — чёрт;)

или что-то ещё?

*********

если непереводимый участок текста в русском переводе дан правильно
это может указывать на то, что текст записан на двух языках, потому и египтологами частично не дешифрован, а принято как есть - имя какого-то "посетителя"

однако тот,кто умышленно делал запись (вводную) не на древнеегипетском, который как видно знал, вероятно, полагал, что и его высказывание на языке отличном от общепринятого в Египте поймут

в целом интересно: что он имел ввиду
согласие с местными древнеегипетскими богами и жрецами или несогласие?

Осенний-Каприз Капри   02.09.2014 09:59   •   Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания