А я дождём к тебе пришла

Сиия Тата
А я дождём к тебе пришла, чтобы развеять твою скуку,
ведь, от любви так горяча, что испарила свою муку,
она витала надо мной, собравшись в облако погуще,
нашла тебя в грибной сезон, как дождь, да всех дождей попуще.
Ласкала я твои шаги, пока ты видел мухоморы,
бренчала листьями вдали, вблизи искала твои взоры,
смотрела я в твои глаза, дождинкой серебрила веки
и, как щеки твоей слеза, желала течь так многие веки.
Вот, я попала на уста и соскользнула в грязь лесную,
ты не заметил бы меня но, вдруг, тебя я вновь целую.
Ах, вот как, то твоя рука, и ты размазал меня пальцем,
а я, из капельки дождя тобою стала, твоим смальцем.
Мне хорошо тобой владеть, пока и ты владеешь мною,
но всех дождиночек не счесть, а я то, в них, всё землю мою.
Уж две недели круг тебя, в лесу у рва, или над домом,
пою я музыкой дождя, чтоб ты писал под своим кровом;
и ты, всё пишешь, горячи, твоя рука, твоё хотенье
придумать призраком любви меня на свет, своё творенье.
Придумай милый, поскорей, пока я сим дождём ликую,
я сотворюсь, ты в это верь, дерзай, твори меня, лихую!
Как только солнца край узришь, читай свои стихи повсюду,
из них родится Музы лик, наполнит пара дух, в нём буду.
Ты распахнёшь своё окно, и я войду в него беззвучно,
и сяду в кресло я твоё, ты дашь мне чай великодушно.
Так будем вместе скоро мы, ведь было то уже однажды...,
Ты, помнишь прошлого стихи «Один раз, было, будет дважды»?
Попьём чайку, дружочек мой, и я уйду, с желанной волей,
а ты, насытившийся мной, останешься мечтать в неволе.
Ведь твой удел писать стихи, бродить по лесу за грибами,
а я - свободна, мне они большой цены не представляли.
Так, я не знаю, почему я по тебе скучаю в поле,
рассыпала свою росу, с лесного рва творила море.
Хочу почувствовать тебя, ищу капризно я сюжеты,
красивые, и в миг дождя по каплям вью себе браслеты -
творю, как женщину себя и, может, ты меня заметишь...
Во мне дождит моя мечта, что мне, не как дождю ответишь.


Сиия Тата   30.08.2014 01:14   •
Рецензия на «Скажи, ты веришь волшебству?» (Георгий Косаревский)
http://www.stihi.ru/2014/08/28/8958

.
Перевод на немецкий: "Und ich kam in Regen zu dir"
http://proza.ru/2022/05/03/1631