Из Довлатова. Ученая Тийна Кару и Иосиф Бродский

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Из Довлатова. Ученая Тийна Кару и Иосиф Бродский


Тийна Кару: «Я четыре года замужем. До сих пор все было хорошо. Летом Руди побывал в Москве. Затем вернулся. Тут все и началось…» («Компромисс девятый»).

Супруги стали чужими - «в половом отношении». Читатель подозревает, что Руди набрался в Москве специфического опыта, а Тийна «отстала». Автор же говорит: оставьте свои подозрения, так оно и есть, если Руди «побывал» в Москве, он не может «затем вернуться». Вернуться он может, если «поехал в Москву». А в глаголе «побывал» отставшая Тийна пропустила одну букву. Только с этой буквой он и может - вернуться. Но вернется не к Тийне, озадаченной поисками аморального субъекта среди друзей рассказчика, а в пространство букв поэта Иосифа Бродского, где есть все буквы русского алфавита и опредмеченные ими отдельные события из жизни – Оськи Чернова, который согласился дать Тийне урок креативного супружества. Для чего потребовалось все его мужество и половина мужества от Тийны.

Тийна Кару. При первом взгляде на нее видим, что она фрагмент гнезда анаграмм: Тийна Рука, Тайна Киру, Тайна Руки, Руна Китай, Найти Кару, Найти Урак («урак» татарского языка – «серп»). По-эстонски имя «Тийна» пишется «Тiina». При втором взгляде в Тийне обнаруживаешь Мелиссу («Тийна» эстонского языка – «Мелисса»), а за ней пчелу («Мелисса» греческого происхождения и означает «пчела», она же имя нимфы пчел). При третьем взгляде рядом с пчелой оказывается медведь: «кару» эстонского языка – «медведь».  Так симпатичная соискательница ученой степени кандидата химических наук оказывается носительницей био-мифологической оппозиции пчелы и медведя, сдобренной вкусом меда (растение мелисса – медонос). Конечные числовые значения антропонима: Тийна – 8, Кару – 8. Руди тоже 8 [1].
 
Оська Чернов. У Оськи то же имя, что у Иосифа Бродского. Конечное числовое значение имени Оська – 3, фамилии Чернов – 2, имени Иосиф – 3, фамилии Бродский  -  6, отчества Александрович – 5. Антропоним Оська Чернов – 5, Иосиф Александрович Бродский – 5. Фамилия Чернов является отсылкой к стихотворению поэта о черном коне, ищущем всадника, оно без названия:

     Как уголь были ноги у него.
     Он черен был, как ночь, как пустота.
     Он черен был от гривы до хвоста.
     Но черной по-другому уж была
     спина его, не знавшая седла.
     Недвижно он стоял. Казалось, спит.
     Пугала чернота его копыт.

(Цитируется фрагмент. Здесь и далее цитируются стихи, написанные и опубликованные не позже 1979 г., «Компромисс» был опубликован в 1981 г.)


Птичий клюв и зубы человека. Тийна и Оська смогли обменяться опытом лишь с третьей попытки. При первом свидании Оська почему-то не решился. При втором он опять не решился, но будто бы ему помешала его же оплошность при уплате денег за поездку на такси: Оська заплатил десять рублей вместо одного рубля и расстроился. На самом деле ему мешало совсем другое: Тийна, в согласии со своей природой пчелы и медведя, оказалась личностью со смещенной, или двойственной, сексуальной ориентацией и требовала от Оськи, а ранее от повествователя, чтобы с ней в постели обошлись как с мужчиной; ее партнер, соответственно, должен был исполнять роль женщины. Именно по этой причине Оська по поводу своей нерешительности перед первым свиданием говорит: «Я все-таки мужчина». Отсюда же вся наступательность Тийны в общении с повествователем по поводу нужной ей «тренировки». И отсюда же именование Иосифа или Осипа Чернова Оськой: Оська это маленькая оса, которая должна вступить в сексуальный контакт с пчелой, изображающей трутня, но в этой пчеле внезапно может проснуться медведь. В основе всей этой метаморфическо-любовной истории встреча героя поэмы Иосифа Бродского «Шествие» со страшным любовником-оборотнем, он же феникс:

     Прекрасный собеседник у меня!
     Вот птичий клюв и зубы человека,
     вот, падая, садясь и семеня,
     ко мне, полуптенец, полукалека,
     скачками приближается на миг
     и шепчет мне и корчится от боли:
     - Забавный птенчик в городе возник
     из пепла убывающей любови,
     ха-ха, а вот и я, и погляди,
     потрогай перья на моей груди,
     там раньше только волосы росли,
     татуировки розами цвели,
     а вот глаза - не бойся, идиот... [2].

Половинчатость природы Тийны-оборотня репрезентована Довлатовым и в числах, с восьмеркой ее имени и фамилии соседствует заметная четверка: Тийна-спортсменка бегает на дистанцию 400 метров, кандминимум она должна сдать в четвертом месяце года – апреле, четыре женщины Оськи, которые «под вопросом», поскольку в их отношениях с Оськой были «всякого рода отклонения», - это о ней же, Тийне. Апрель – признак неустойчивости индивидуального «я» и болезненно осознаваемой экзистенции, сопутствующей Бродскому:

     Полуапрель и полуслякоть,
     любви, любви полупитья,
     и одинокость, одинакость
     над полуправдой бытия…

(Фрагмент стихотворения «Три главы», троеточие – автора статьи.)


Отдельные проекции рассказа к стихам Бродского.

Медведь-кару, вероятно, происходит от того медведя, который мог бы «гнуть дугу пополам» с коллективным «я» Руси-России в «Песне невинности, она же опыта»:

     Мы дугу не гнем пополам с медведем.
     Мы на сером волке вперед не едем,
     и ему не встать, уколовшись шприцем
     или оземь грянувшись, стройным принцем.
(Цитируется фрагмент.)


Анекдотическое приключение с таксистом – псевдоанекдотическая реминисценция горьких строк поэта:

     Вези меня по родине, такси.
     Как будто бы я адрес забываю.
     В умолкшие поля меня неси.
     Я, знаешь ли, с отчизны выбываю.
     <…> Ну, вот и долгожданный переезд.
     Кати назад, не чувствуя печали.
     Когда войдешь на родине в подъезд,
     я к берегу пологому причалю*.

  (Цитируется фрагмент. Стихотворение не имеет названия. Первая строка: «Мне говорят, что нужно уезжать».)   
*Последняя строка – реминисценция стихотворения Осипа Мандельштама «Когда Психея-жизнь спускается к теням»:

И в нежной сутолке не зная, что начать,
Душа не узнает прозрачные дубравы,
Дохнет на зеркало и медлит передать
Лепешку медную с туманной переправы.
(Цитируются последние четыре строки.)

Рубль, который Оська должен был уплатить, и 10 рублей, которые он уплатил, - маркер года изгнания Иосифа Бродского из СССР: 1972 в конечном числовом значении 1. Рубль во второй проекции – «лепешка медная» [3].
Виски «Лонг Джон», подаренное Тийной рассказчику, - припоминание «Двадцати сонетов к Марии Стюарт», в частности, следующих строк:

        На склоне лет в стране за океаном
        (открытой, как я думаю, при Вас),
        деля помятый свой иконостас
        меж печкой и продавленным диваном,
        я думаю, сведи удача нас,
        понадобились вряд ли бы слова нам:
        ты просто бы звала меня Иваном
        и я бы отвечал тебе "Алас"*.
        Шотландия нам стала бы матрас.
        Я б гордым показал тебя славянам.
        В порт Глазго караван за караваном,
        пошли бы лапти, пряники, атлас.
        Мы встретили бы вместе смертный час.
        Топор бы оказался деревянным.
        <…> Мари, теперь в Шотландии есть шерсть
        (все выглядит как новое из чистки).
        Жизнь бег свой останавливает в шесть,
        на солнечном не сказываясь диске.
        В озерах - и по-прежнему им несть
        числа - явились монстры (василиски)**.
        И скоро будет собственная нефть,
        шотландская, в бутылках из-под виски.

*Алас – низина, слово тюркского происхождения, якутские аласы – характерная для республики особенность рельефа. Вероятно, что поэт, работавший в Якутии в молодости, хотел словом «алас» обозначить геолого-географическую родственность Якутии и Шотландии.
** Лох-Несское чудовище.

Марина (Марианна) Басманова. Первая жена Иосифа Бродского упоминается в ответе Оськи на вопрос о том, сколько у него было женщин. Оська: «Тридцать шесть и четыре под вопросом». Ответ двойника Бродского подразумевает в своей референтно-энигматической области стандартную температуру человеческого тела 36,6 градусов. Разница между 36,4 и 36,6 равна 2, то же конечное числовое значение у имени Марина, то же у имени «Tiina». У имени Марианна конечное числовое значение 8.

СССР. Когда рассказчик цитирует книгу «Технология секса»: «Любовникам с непомерно большими животами можем рекомендовать позицию - 7», - он за любовниками подразумевает СССР: числовой ряд аббревиатуры 2221, конечное числовое значение 7, живот вправо – у буквы «Р», животы влево – у букв ССС. Здесь - очевидная референтная связь с буквой «Р» на этикетке Русской водки, рыжей возлюбленной Венички, из повести Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки» [4]. Но «Р» Довлатова мужчина: подразумеваемое чтение имени Руди – «Р уди» [5]. Анаграммы «Найти Кару» и «Найти Урак» также подразумевают СССР и связаны как со строкой Бродского «чуя яйцами холод их злых секир» («Колыбельная Трескового Мыса»), так и со сном Венички, в котором колхозница с известного монумента у ВДНХ бьет Веничку серпом по яйцам   Оставшееся непонятным Тийне слово «исподволь» в эстонском языке - «tasapisi». Числовое значение «tasa» равно 7.

Сноски и примечания.

1. О числовых значениях букв см. в Википедии, ст-и «Кириллица», «Греческий алфавит». В текстах мистификационного происхождения буквы функционируют как носители чисел, но ряд букв древнерусского и современного русского алфавита не имеют числового значения. Сумма числовых значений букв слова, задействованного в поле кодировок, составляет первичное числовое значение этого слова (например, 5, 2 и 1 вместе составят 8, в имени Ева, в частности). Последовательное суммирование чисел осуществляется, в большинстве случаев, до получения показателя из одного числа. Сумма чисел первичного значения, если она больше десяти, составляет промежуточное числовое значение слова, если она двузначная (например, 11 или 99), сумма двух чисел промежуточного значения является конечным числовым значением слова, если она не больше десяти (например, 11-2, но 99-18, следующее преобразование приводит к конечному числовому значению, равному 9). Числовые значения словосочетаний, предложений и дат учитываются точно таким же образом. Нули в вербально-числовой энигматике имеют факультативное значение и учитываются только по предписанию контекста. В отдельных случаях числовой ряд букв слова не требует суммирования, как правило, при кодировке числовых данных самостоятельного значения. Например, слово «арка» с числовым рядом 1121 может подразумевать дату 1121-й год. Написание одного и того же слова в старинных текстах или текстах «под старину» может варьироваться в зависимости от того, какое числовое значение следует получить, за счет применения той или иной графемы (графем) одной и той фонемы («и» или «i», «о» или «омега», «е» или «ять», «ф» или «ферт», «кс» или «кси», «пс» или «пси») или нарочитых ошибок.
2. Вторая возможная проекция сюжета в целом - пять строк стихотворения без названия, первая строка  «Теперь я уезжаю из Москвы»:  «Теперь я уезжаю из Москвы | Стреляй по жизни, равная судьба, | о, даже приблизительно не целься. | Вся жизнь моя - неловкая стрельба | по образам политики и секса».
3. Cм.: о Бродском: ru.wikipedia.org/wiki/Бродский,_Иосиф_Александрович
4. Cм.: Сагит Фаизов В. Ерофеев Москва – Петушки: скрытый текст. Онаон // http://www.proza.ru/2014/08/03/1999; http://sagitfaizov.livejournal.com/106078.html
5. В «Компромиссе пятом» буква «Р» отождествляется с мужчиной, поэтом-метафизиком Владимиром Эрлем, и ракетой, инициатор ракетной проекции В. Ерофеев. См. об этом: Сагит Фаизов В. Ерофеев Москва – Петушки: Веничка и термояд: http://sagitfaizov.livejournal.com/110830.html; http://www.proza.ru/2014/08/24/968

Иллюстрация-заставка: дизайнерская разработка С. Фаизова  «Нью-Йорк Ундервуда» с использованием изображения ударного механизма пишущей машинки  «Ундервуд». Фото центра Нью-Йорка, адрес источника копирования: автор Massimo Catarinella. Исходное изображение является общественным достоянием.
Ударный механизм «Ундервуда», адрес источника копирования: автор Kolossos. Публикация и использование первичного фото отвечает и должно отвечать условиям Creative-Commons-Lizenz, в соответствии с заявлением автора Kolossos, размещенным по указанному выше адресу.


Опубликована 30 августа 2014 г. Илл.-заставка опубликована 13.12.2016.