Иврит - великий и могучий

Ади Гамольский
                (письмо моим друзьям в Украину)               
   
    Дорогие мои такие далекие и такие родные! Из телефонного разговора с вами у меня создалось впечатление, что вы имеете весьма смутное представление о великом и могучем иврите, и, что вы хотели бы уточнить, что это за язык такой – иврит, на котором нам здесь приходится общаться?
 Так я вам немножко поясню.
    Во-первых, как писал хороший украинский писатель Остап Вишня: « Чтобы охотиться на бенгальского   тигра, надо ехать в Бенгалию, ибо это не простой тигр, как видите, а бенгальский”. Следовательно, чтобы  обучаться этому клятому ивриту, нужно приезжать в этот дорогой Израиль.  Но, чтобы иврит лучше усваивался, нужно отрезать все пути отступления – продать квартиру,  раздать и раздарить все, к чему был привязан, и теперь с уже облегченной душой лететь навстречу неизвестности. И вот, когда окажешься уже здесь, и осознаешь, что  обратного пути нет, вот тогда ты поймешь, что иврит надо не просто учить, а учить, как следует. Во всяком случае, на вопрос, есть ли у меня проблемы с ивритом, сегодня я уверенно отвечаю, что у меня  их нет, они, как правило, возникают у тех, кто со мною общается. А у меня проблем нет!
    Во-вторых, что он, собственно говоря, собою представляет этот иврит? Прежде всего, в отличие от некоторых известных нам, в нем всего 22 буквы, и все они, как одна – согласные. Только согласные! Вместо гласных применяют т. наз. “огласовки” - всевозможные точечки, черточки, поставленные над буквами, под буквами и даже рядом с буквами. Но эта хренотень ставится только в учебной литературе, а в газетах, документах и т.п. - дудки! И о том, что написано, можешь догадываться сколько угодно. Приходится угадывать, используя т.с. вторичные признаки: если письмо из банка, вероятно, что идет разговор о том-то, если из муниципалитета – об этом, ну и так далее. Для меня сложность общения состоит в том, что иногда по ошибке применяю  вместо нужного слова другое, но похожее по звучанию. Оно-то и в русском языке полно слов, звучащих вроде бы одинаково, а фактически разные: например шашка - чашка, шапка – папка и т.п.
    Но здесь у меня из-за этого такие случались конфузы! Вот почитайте о некоторых.
   Вскоре после прибытия сюда мы начали изучать иврит в т.н. “ульпане”, т.е. - кружке. И сразу же отложились в голове два вроде бы похожих слова – мишкафайм – очки и михнасайм – штаны. С тех пор, буквально постоянно, я их путаю. Ну, действительно,- хочу сказать, что без очков не вижу, а выговариваю – без штанов не вижу.
   Но это что? По телевизору репатрианты рассказывали о том как им пришлось интегрироваться в израильское общество. Герою повествования поначалу пришлось на небольшом предприятии заниматься сортировкой маслин на иврите - "меаньен эт а зейтим". Пришла экскурсия, спрашивают его, мол чем ты занимаешься, а он, конечно перепутал слова и ответил "издаен эт а метим". Что в переводе означало, уж извините, "трахаю мертвецов"! Хозяин его чуть не убил!    
     Как-то понадобилось мне купить ручку для сковороды. Нашел в словаре названия  нужных предметов, но пока обошел несколько магазинов, слегка забыл и в очередном магазине уже спрашивал ручку для...  задницы, чем поверг в шок продавца. А всего лишь перепутал слова  - махват-сковорода и тахат – задница.
Когда мы жили в Беер - Шеве, случилось следующее: в торговом центре на  входных дверях было  написано, что   запрещен вход с “баалей хаим”( т.е. - животными).   Ну, а я уже грамотный, уже начал изучать иврит! Читаю и не могу понять:  на иврите “бааль” - это муж! А “хаим” - это живой! А я, по стечению обстоятельств, и муж и живой. Говорю жене: “Спроси охранника, можно ли мне с тобою заходить? По надписи вроде бы получается, что мне заходить нельзя”. Жена пыталась у него выяснить, уже и я вмешался – он никак не может врубиться. Потом до него что-то дошло, и он говорит ей (на иврите, конечно), что, если у тебя муж не собака, то пусть заходит!
    А еще в иврите есть два похожих словечка – дафух - дурак, и дахуф - срочно. Вот и ухитрись не сказать одно вместо другого! Особенно, если просишь что-то сделать срочно, а не портить отношения. 
   Но смешнее всего получилась история с инжиром. Дело в том, что слово “ инжир» звучит на иврите - “теиним”, а йеменцы, которых эдесь около 20 проц., звучит, как “тайманим”. Кстати,  очень  помогает от кашля, если 2-3 инжирины порезать,  поварить в молоке и выпить. Продавец обращается ко мне, что, мол, желаешь? ( Здесь они исключительно предупредительны!). Я и говорю, что ищу... тайманим.
Он -  Здесь все – тайманим.  ( Что в данном случае соответствовало истине).
Я – Это хорошее лекарство от кашля.
Он - ???
Я  - “ Нужно взять 2-3 тайманим, порезать, отварить в молоке и выпить на ночь”
Он - “Тайманим?! Порезать?!.. Ничего не могу понять!”
 Начался грамматический разбор ситуации, в результате чего  выяснилось, что есть что. Но дело осложнялось еще и тем, что кашель на иврите – шиуль, а ... понос – шильшуль. Вот попробуй не ошибись, тем более, что позавчера вообще – шильшом! Так мы совместно и пытались установить, в чем суть моего визита – то ли порезать йеменцев и отварить их в молоке в качестве лекарства от поноса, то ли порезать инжир и принимать его, как средство от кашля.
       Отдыхали мы однажды на Красном море в Эйлате. Что это за сказка Эйлат -
особый разговор. И вот, бултыхаясь в море, я наступил на морского ежа, на иврите
– кипод ям. Обратился в медпункт, говорю врачу, дескать, наступил на... пакид ям.
Понимаю по его реакции, что в очередной раз ляпнул что-то явно не то. Он меня переспрашивает, где я нашел этого «пакида». Отвечаю, что он лежал на дне, и я на него наступил. У того глаза на лоб – «Пакид»? На дне? Он хоть живой или уже мёртвый?» Отвечаю: «Откуда я знаю? Пакид и пакид, а живой он или мёртвый какая теперь разница? Лучше иголки вытащи из пятки».
Врач занялся своей работой, а я стал размышлять над его вопросами. Дошло! «Пакид» на иврите - ... чиновник, служащий!  Конечно, я сморозил глупость, и его вопросы означали тревогу за судьбу неизвестного чиновника, который лежит на дне и, может быть, ещё есть время его спасти!
Вобщем, таким примерам несть числа – это всеобщая болезнь всех, я думаю, эмигрантов, или, как нас здесь торжественно называют, - репатриантов.
   Но бывали случаи и покруче. Не мной это открыто, но есть такой факт, что некоторые слова в одном языке могут обозначать в другом языке совсем иное. Взять к примеру слово "дурак", - а у турков это  автобусная остановка. Или слово "урода" - а у поляков это красавица. Вот так и в иврите! Как это ни покажется странным, но "девочка" - это , извините, "елда", а отсроченный чек - "чек дахуй". Слово фильм на иврите - "сэрэт", а отснятый фильм будет уже - "сэрэт усрат". Столовая - это "бейт охель", а вот благотворительная столовая - уже "бейт охель тамхуй"! Сплошная матерщина!
    А обыкновенное вроде бы слово "конёк-горбунок" - "это " сосунон гавнунон" Впрочем, что тут удивительного - по-украински, например, "Кощей Бессмертный" звучит не менее забавно -"Чахлык Невмерущий"!
    А вообще то обучиться ивриту в ульпане по моему невозможно. Как правило, это ужасная халтура, преподают чьи-то протеже, без опыта, без методики, да еще и не понимающие русского языка. Поэтому, попав туда, я сразу почувствовал себя снова в школе. А так как тогда я особой дисциплинированностью не страдал, а в нашей группе в ульпане остальной контингент был такой же, то изо всех групп только наша приходила всегда и почти полностью. И начиналась ржачка! Бедные наши преподаватели! А для нас это были светлые минуты унылого времени “абсорбции” в Израильско общество.
     Зато потом, когда я около 4 лет проработал “шомером” - охраником на входе в торговый центр выучился “ цiй клятiй мовi” так, что сейчас спокойно иду в любую контору и меня как-то все же понимают. Почти без проблем.  И, кстати, небольшая история о пользе изучения иврита.
Стоим как-то с приятелем и дискутируем на тему: “Стоит ли изучать иврит или же нет”. Он настаивает, что стоит, а я ему возражаю – дескать, нет смысла все равно работы по специальности не найти, а просто так, - зачем скотину мучить? В это время около нас останавливается машина и оттуда что-то кричит нам израильтянин. Уловив пару слов, я догадался, что он спрашивает какую-то улицу, но какую именно – совершенно непонятно. Я отвечаю ему жестом, что “нихт ферштеен”, он продолжает вопить, я настаиваю на своем. Исчерпав себя, он хлопает дверцей и рвет с места. И тогда я говорю приятелю: “Ну, вот видишь, он знает иврит, и что это ему помогло? Так стоит ли учить этот иврит?” И все- таки:
                иврит нужно учить! На всякий случай.