“The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz, 1914
© Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО
(возможны дополнения)
Иллюстрация — обложка первого издания книги. Художник: У. Голдсмит (Wallace Goldsmith).
***
БАГАЖ: Молоденькая игривая девушка, которую берут с собой в вояж.
БАНДА: Шайка бродяг-мошенников с музыкальными инструментами.
БЕССОННИЦА: Свойство психики, предусмотрительно данное женщине Природой для того, чтобы ночью смогла она завершить все свои начатые днем разговоры.
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ: Материальное стимулирование попрошаек.
БОБЁР: Подвид крысы с плоским хвостом, приученный строить препятствия (плотины) всему, на что только хватает у него сил и времени. «Ты работаешь как бобёр!» — старинный попрёк: «мешаешь нормальному ходу дела».
БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ: Игровая песочница для хирургов.
БУКЕТ: Флора с пояском на талии.
ВЕРМИШЕЛЬ: Дочка Спагетти, внучка Макарони.
ВОЛЫНКА: Шотландская свистулька, слушать которую без раздражения способны лишь люди, начисто лишенные музыкального слуха.
ВОСТОРЖЕННОСТЬ: Болезнь, которая делает молодых людей дураками, стариков шутами, а женщин всех возрастов — неотразимыми.
ГЛИСТЫ: Волонтёры, задействованные на очистке кишечника.
ГОЛОЛЁД: Субстанция, превращающая зимой общественную уборную в подобие катка.
ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА: Консервированный язык.
ГРАЖДАНЕ: Сборище индивидуумов, именующих себя суверенами и голосующих как бараны.
ДЕМАГОГ: Человек-калейдоскоп, разжижающий мозги внимающей ему публике.
ДИАФОРИРОВАТЬ: Эвфемизм для несколько старомодного «употевать», культивирование коего в обиходной речи способно сделать для нас всех наступившее лето вполне сносным сезоном.
ЖУРНАЛ: Стог печатной мишуры, в коем иногда, если крупно повезёт, удаётся сыскать иголку сносного чтива.
КАМИН: Заядлый курильщик, не дающий при том дохода табачным компаниям.
КАСКАДЁР: Молодой человек, который обожает делать смертельные трюки на автомобиле.
КНИГИ. Мозги в переплёте.
КРИВОНОГОСТЬ: Мудрый дар Природы, предохраняющий колени чересчур робких мужчин от травмирования их при тряске.
КРОВЬ. Седьмая вода на киселе в жилах всех наших бедных родственников.
КУБИЗМ: Создание живописных полотен методом взрыва на фабрике красок.
ЛЕСТЬ: Разновидность патоки, на которую падки двуногие мухи.
ЛИМУЗИН: От «лимон» (фрукт) и seneo – «бедняк»; метафорически: «виноград», который для малоимущих «зелен (кисл как лимон)».
ЛОЖА (масонская). Одна из схем выманивать почаще куда-нибудь мужей из дома.
ЛУНА: Таинственный светильник в ночном небе, используемый поэтами для рифмовки со словом «она».
МИНИ-ЮБКА: Занавеска для бёдер.
МНОГОЖЁНЕЦ: Мужчина, догадавшийся в придачу к законной своей супруге обзавестись ещё и неким количеством незаконных жён — чтобы насладиться какое-то хоть время покойной беззаботной жизнью в тюрьме.
МОДНИЦА: Женщина, которая старается изящными нарядами прикрыть свою депрессию.
МУЖ: Тот, за кого женщина замуж выходит ради домашнего очага, с кем разводится ради алиментов, и кого переживает она ради страховой выплаты.
МЫЛО. Средство для высвобождения Я своего из грЯзи или из макиЯжа.
ОРНИТОЛОГ: Птичий унитаз.
ОФИС. Всякое место, где супруг вынужден задержаться до глубокой ночи.
ПАЛАТКА: Солнечная печь для выжарки туристов.
ПЕДИКЮР: Художественная резьба по ногам.
ПОЦЕЛУЙ: Суррогатная близость.
ПРАЧКА: Женщина, переделанная в стиральный агрегат.
ПРИПАДОК: Завершающий визит к портному — за сшитым платьем.
ПРОЩАЛЬНЫЕ ГАСТРОЛИ: Турне с концертами, которое всякая уважающая себя актриса должна проводить как минимум раз в три-четыре года.
РЕНТГЕН: Просвечивание пациента с целью выявить сумму денег, которую ему придется выложить за лечение.
СИЛЬФИДА: Любая стокилограммовая тридцативосьмилетняя леди лет уверяет всех, что ею она была в восемнадцать лет.
СКАЛКА: Мужеглушитель. Используется женщинами, дождавшимися своего супруга после длительной ночной стражи.
СКУКА: Обязательное приложение к хорошему во всех отношениях мужу.
СКУПЕЦ: Больной, страдающий запором кошелька.
СОСЕДИ. 1. В городе: нелюдимые чужаки, которые решительно отказываются проявить хоть какой-нибудь интерес к нашей одежде, нашим занятиям, нашим болезням — и даже к нашим похоронам. 2. В деревне: люди широчайшей души и удивительного самопожертвования — готовые в любой день и час без нашего зова оставить обеденный стол в собственном своём дому ради стола в нашей столовой, — визитам которых рады мы всегда ничуть не меньше, чем ордеру на обыск или коревой краснухе.
СОСТОЯНИЕ: Атрибут, имеющий чудесное свойство наделять всех богатых родственников удручающе долгой жизнью.
СПЕШКА: Общепринятый метод фабрикации дрянного товара.
СУЛТАН: Турецкий правитель с двумястами жён. От англ. sole – «одинокий» и any (woman) – «всякая (женщина)»; то есть живущий во дворце один со всякими разными женщинами.
ТАКСИДЕРМИСТ. Таксист-шкуродёр. (От фр. taxe – плата и греч. derma – кожа, шкура).
ТАНГО: В прошлом — дикарский танец. Ныне — матч борьбы без правил между мужчиной и женщиной под аккомпанемент диска с дрянными саундтреками.
ТЕРМОС: Бутылка, которая часто лопается вследствие несовместимости температуры внутренней оболочки с наружной.
ТУПОСТЬ: Сырьевой материал, необходимый для производства добропорядочных граждан.
УЗЛЫ. Нечто техническое, применяемое для наращивания скорости морских судов.
ФОТОГРАФ: Мошенник, фабрикующий привлекательные подделки из самого заурядного сырья.
ЦИВИЛИЗАЦИЯ: Модная юбка на дикарке.
ШЕДЕВР: Любая непонятная мазня, которой для обретения статуса картины требуется ценник на сумму 100000 долларов минимум.
ЮБКА С РАЗРЕЗОМ: Хорошая приманка для молодых людей, страдающих дальнозоркостью.
ЯСНОВИДЕЦ: Тот, кто способен видеть явления потустороннего мира — после того как в посюстороннем рассмотрит и положит в свой карман выданную ему вами пятидолларовую банкноту.