Гидеон Вёрдз. Новый Дурацкий Словарь

Олег Александрович
   “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz, 1914
   © Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018
   ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО
   (возможны дополнения)
   Иллюстрация — обложка первого издания книги. Художник: У. Голдсмит (Wallace Goldsmith).
   ***

   БАГАЖ: Молоденькая игривая девушка, которую берут с собой в вояж.

   БАНДА: Шайка бродяг-мошенников с музыкальными инструментами.

   БЕССОННИЦА: Свойство психики, предусмотрительно данное женщине Природой для того, чтобы ночью смогла она завершить все свои начатые днем разговоры.

   БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ: Материальное стимулирование попрошаек.

   БОБЁР: Подвид крысы с плоским хвостом, приученный строить препятствия (плотины) всему, на что только хватает у него сил и времени. «Ты работаешь как бобёр!» — старинный попрёк: «мешаешь нормальному ходу дела».

   БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ: Игровая песочница для хирургов.

   БУКЕТ: Флора с пояском на талии.

   ВЕРМИШЕЛЬ: Дочка Спагетти, внучка Макарони.

   ВОЛЫНКА: Шотландская свистулька, слушать которую без раздражения способны лишь люди, начисто лишенные музыкального слуха.

   ВОСТОРЖЕННОСТЬ: Болезнь, которая делает молодых людей дураками, стариков шутами, а женщин всех возрастов — неотразимыми.

   ГЛИСТЫ: Волонтёры, задействованные на очистке кишечника.

   ГОЛОЛЁД: Субстанция, превращающая зимой общественную уборную в подобие катка.

   ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА: Консервированный язык.

   ГРАЖДАНЕ: Сборище индивидуумов, именующих себя суверенами и голосующих как бараны.

   ДЕМАГОГ: Человек-калейдоскоп, разжижающий мозги внимающей ему публике.

   ДИАФОРИРОВАТЬ: Эвфемизм для несколько старомодного «употевать», культивирование коего в обиходной речи способно сделать для нас всех наступившее лето вполне сносным сезоном.

   ЖУРНАЛ: Стог печатной мишуры, в коем иногда, если крупно повезёт, удаётся сыскать иголку сносного чтива.

   КАМИН: Заядлый курильщик, не дающий при том дохода табачным компаниям.

   КАСКАДЁР: Молодой человек, который обожает делать смертельные трюки на автомобиле.

   КНИГИ. Мозги в переплёте.

   КРИВОНОГОСТЬ: Мудрый дар Природы, предохраняющий колени чересчур робких мужчин от травмирования их при тряске.

   КРОВЬ. Седьмая вода на киселе в жилах всех наших бедных родственников.

   КУБИЗМ: Создание живописных полотен методом взрыва на фабрике красок.

   ЛЕСТЬ: Разновидность патоки, на которую падки двуногие мухи.

   ЛИМУЗИН: От «лимон» (фрукт) и seneo – «бедняк»; метафорически: «виноград», который для малоимущих «зелен (кисл как лимон)».

   ЛОЖА (масонская). Одна из схем выманивать почаще куда-нибудь мужей из дома.

   ЛУНА: Таинственный светильник в ночном небе, используемый поэтами для рифмовки со словом «она».

   МИНИ-ЮБКА: Занавеска для бёдер.

   МНОГОЖЁНЕЦ: Мужчина, догадавшийся в придачу к законной своей супруге обзавестись ещё и неким количеством незаконных жён — чтобы насладиться какое-то хоть время покойной беззаботной жизнью в тюрьме.

   МОДНИЦА: Женщина, которая старается изящными нарядами прикрыть свою депрессию.

   МУЖ: Тот, за кого женщина замуж выходит ради домашнего очага, с кем разводится ради алиментов, и кого переживает она ради страховой выплаты.

   МЫЛО. Средство для высвобождения Я своего из грЯзи или из макиЯжа.

   ОРНИТОЛОГ: Птичий унитаз.

   ОФИС. Всякое место, где супруг вынужден задержаться до глубокой ночи.

   ПАЛАТКА: Солнечная печь для выжарки туристов.

   ПЕДИКЮР: Художественная резьба по ногам.

   ПОЦЕЛУЙ: Суррогатная близость.

   ПРАЧКА: Женщина, переделанная в стиральный агрегат.

   ПРИПАДОК: Завершающий визит к портному — за сшитым платьем.

   ПРОЩАЛЬНЫЕ ГАСТРОЛИ: Турне с концертами, которое всякая уважающая себя актриса должна проводить как минимум раз в три-четыре года.

   РЕНТГЕН: Просвечивание пациента с целью выявить сумму денег, которую ему придется выложить за лечение.

   СИЛЬФИДА: Любая стокилограммовая тридцативосьмилетняя леди лет уверяет всех, что ею она была в восемнадцать лет.

   СКАЛКА: Мужеглушитель. Используется женщинами, дождавшимися своего супруга после длительной ночной стражи.

   СКУКА: Обязательное приложение к хорошему во всех отношениях мужу.

   СКУПЕЦ: Больной, страдающий запором кошелька.

   СОСЕДИ. 1. В городе: нелюдимые чужаки, которые решительно отказываются проявить хоть какой-нибудь интерес к нашей одежде, нашим занятиям, нашим болезням — и даже к нашим похоронам. 2. В деревне: люди широчайшей души и удивительного самопожертвования — готовые в любой день и час без нашего зова оставить обеденный стол в собственном своём дому ради стола в нашей столовой, — визитам которых рады мы всегда ничуть не меньше, чем ордеру на обыск или коревой краснухе.

   СОСТОЯНИЕ: Атрибут, имеющий чудесное свойство наделять всех богатых родственников удручающе долгой жизнью.

   СПЕШКА: Общепринятый метод фабрикации дрянного товара.

   СУЛТАН: Турецкий правитель с двумястами жён. От англ. sole – «одинокий» и any (woman) – «всякая (женщина)»; то есть живущий во дворце один со всякими разными женщинами.

   ТАКСИДЕРМИСТ. Таксист-шкуродёр. (От фр. taxe – плата и греч. derma – кожа, шкура).

   ТАНГО: В прошлом — дикарский танец. Ныне — матч борьбы без правил между мужчиной и женщиной под аккомпанемент диска с дрянными саундтреками.

   ТЕРМОС: Бутылка, которая часто лопается вследствие несовместимости температуры внутренней оболочки с наружной.

   ТУПОСТЬ: Сырьевой материал, необходимый для производства добропорядочных граждан.

   УЗЛЫ. Нечто техническое, применяемое для наращивания скорости морских судов.

   ФОТОГРАФ: Мошенник, фабрикующий привлекательные подделки из самого заурядного сырья.

   ЦИВИЛИЗАЦИЯ: Модная юбка на дикарке.

   ШЕДЕВР: Любая непонятная мазня, которой для обретения статуса картины требуется ценник на сумму 100000 долларов минимум.

   ЮБКА С РАЗРЕЗОМ: Хорошая приманка для молодых людей, страдающих дальнозоркостью.

   ЯСНОВИДЕЦ: Тот, кто способен видеть явления потустороннего мира — после того как в посюстороннем рассмотрит и положит в свой карман выданную ему вами пятидолларовую банкноту.